هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Hünalikel velayetü lillahil hakk hüve hayrun sevabev ve hayrun ıkba
Kelime
Anlamı
Kökü
هُنَالِكَ
işte o durumda
الْوَلَايَةُ
velilik (koruyuculuk)
لِلَّهِ
yalnız Allah’a mahsustur
الْحَقِّ
hak olan
هُوَ
O’dur
خَيْرٌ
en iyi olan
ثَوَابًا
mükafatı
وَخَيْرٌ
ve daha hayırlıdır
عُقْبًا
akıbet

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah’ındır ve ona itâat, hem mükâfat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bunun içindir ki, her zaman ve her yerde koruyucu ve kayırıcı güç, tamamen Allah’a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en hayırlı olan O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte fark edileceği üzere, velâyet (El Veliyy isminin zuhuru) yalnızca, Hak olan Allâh’a aittir (velâyet yaşamını yaşatan Allâh’tır)! O mükâfat verici olarak da hayırlıdır, sonucu yaşatıcı olarak da.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte burada velayet (dostluk, yardım) Hakk olan Allah’ındır. O’nun vereceği sevap da daha hayırlı, sonuç da daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu halde, yardım ve hâkimiyyet, hak olan Allah’a mahsustur. O, mükâfatça da hayırlıdır, âkıbetçe de hayırlıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah`a mahsustur. Ödülü en iyi olan O, en güzel sonucu veren yine O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste burada kudret ve hakimiyet, varligi gercek olan Allah’indir. Mukafatlandirma bakimindan hayirli olan da, sonuclandirma yonunden hayirli olan da O’dur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte burada sâhiblilik, kuvvet ve yardım Hakk olan Allah’a aittir. O sevabca da, cezaca da (en âdil) en hayırlıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte böyle bir durumda (ve her zaman) himaye ve dostluk yalnızca hak olan Allah`ın elindedir. En iyi mükâfatı da, en güzel sonucu da veren O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu durumda velayet (himaye ve koruyuculuk) yalnızca hak olan Allah’a mahsustur. O’nun mükâfatı da daha hayırlıdır, vereceği sonuç da daha hayırlıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O an, otorite tümüyle gerçek olan ALLAH’ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah’a aittir. O’nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte orada koruyuculuk ve egemenlik, varlığı «gerçek» olan Allah’ın tekelindedir. En yararlı ödül ve en hayırlı akıbet yalnız O’nun katındadır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı’ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah’a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O’dur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte orada (kıyâmet gününde) yardım, ancak hak olan Allah`a mahsustur.(Mü`minlere) sevabca en hayırlı, âkıbetce de en hayırlı olan (ve kullarını en güzel ni`metlere kavuşturan) O`dur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte burada velayet, yalnız hak olan Allah’ındır. Mükafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O’dur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şimdi şu anda sığınılacak tek gerçek ilah, Allah dır. En hayırlı karşılığı veren ve en adil cezayı veren de O dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte burada velâyet (yardım, dostluk) Allah’a ait bir haktır. O (Allah), sevap (mükâfat) açısından da akıbet (sonuç) açısından da hayırlıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte burada velayet (egemenlik), hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından daha hayırlı, sonuç bakımından da daha iyidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte bunun içindir ki, koruyucu, kayırıcı güç bütünüyle, tek ve gerçek Tanrı olan Allah’a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en iyi olan O’dur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte orada -o anda dahi,- gerçek anlamda yar ve yardımcı olma gücü, sadece mutlak gerçeğin ta kendisi olan Allah`a aittir: O, hem hak edilen karşılığı vermede hem de nihai akıbeti belirlemede rakipsizdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Böyle bir vaziyette velâyet, ancak hak olan Allah’a mahsustur. O sevapca en hayırlıdır ve akibetce de en hayırlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bu durumda yardım ve dostluk, hak olan Allah’a mahsustur. O’nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, âkibet de daha hayırlıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu durumda velâyet/yardım ve koruyuculuk, gerçek olan Allah’a aittir. Sevap/mükâfat vermek bakımından en iyi, en güzel sonucu vermek yönünden de en iyi olan O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte orada koruyuculuk ve egemenlik, varlığı «gerçek» olan Allah’ın tekelindedir. En yararlı ödül ve en hayırlı akıbet yalnız O’nun katındadır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi olan Allah’a mahsustur. En iyi mükâfatı da, en güzel âkıbeti de veren O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah’a mahsustur. O’nun vereceği sevâp da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte burada hakimiyet, şüphesiz Allah’ındır. En iyi mükafatı O verir. En iyi cezayı da O verir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte burda (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah’a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah’tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.