Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?
Adem UğurAdem Uğur:
Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu söze (Kur’ân’a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şimdi onlar bu söze (Kur`an`a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şimdi onlar bu söze (Kuran’a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Demek, bu söze (Kur’ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi bu söze (Kur`ân`a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın sözlerine (Kur’an’a) inanmıyorlar diye, onların izledikleri yola üzülerek, neredeyse kendi kendini parçalayacaksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Demek ki, onlar bu Kur’an’a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Belki de sen onların arkalarından, bu söze inanmazlarsa kendini harap edeceksin!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin!
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.