فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Fe lealleke bahıun nefseke ala asarihim il lem yü’minu bi hazel hadısi esefa
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَعَلَّكَ
herhalde sen
بَاخِعٌ
helak edeceksin
نَفْسَكَ
kendini
عَلَىٰ
اثَارِهِمْ
peşlerinde
إِنْ
diye
لَمْ
يُؤْمِنُوا
inanmıyorlar
بِهَٰذَا
bu
الْحَدِيثِ
söze
أَسَفًا
üzüntüden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu söze (Kur’ân’a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şimdi onlar bu söze (Kur`an`a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şimdi onlar bu söze (Kuran’a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Demek, bu söze (Kur’ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şimdi bu söze (Kur`ân`a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın sözlerine (Kur’an’a) inanmıyorlar diye, onların izledikleri yola üzülerek, neredeyse kendi kendini parçalayacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Demek ki, onlar bu Kur’an’a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Belki de sen onların arkalarından, bu söze inanmazlarsa kendini harap edeceksin!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.