قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Kale zalike ma künna nebğı fertedda ala asarihima kasasa
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Musa) dedi
ذَٰلِكَ
işte
مَا
şey
كُنَّا
نَبْغِ
aradığımız
فَارْتَدَّا
geriye döndüler
عَلَىٰ
üzerini
اثَارِهِمَا
izleri
قَصَصًا
ta’kibederek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Buydu aradığımız işte ya!" dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi: "İşte aradığımız o ya!"... Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İşte bizim aradığımız da buydu’ dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa: "- İşte aradığımız bu idi." dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa ona: «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ: "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa da demişti ki: «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Aradığımız zâten buydu!` dedi. Hemen kendi izlerini ta`kib ederek geri döndüler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Bizim aradığımız şey, işte bu." dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa) Dedi ki: "Bizim de aradığımız oydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa heyecanla): "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) dedi ki: "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "İşte aradığımız o idi. " dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa): "aradığımız şey işte buydu!" dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Musa: "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta’kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa) Dedi ki: «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).