قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tüallimeni mimma ullimte ruşda
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
لَهُ
ona
مُوسَىٰ
Musa
هَلْ
أَتَّبِعُكَ
sana tabi olabilir miyim?
عَلَىٰ
üzere
أَنْ
تُعَلِّمَنِ
bana da öğretmen için
مِمَّا
şeyden
عُلِّمْتَ
sana öğretilen
رُشْدًا
bir bilgi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsâ, Hızır’a: "Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa ona: «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa ona dedi ki: «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa, ona: “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa ona: «Allah’ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa ona: Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa ona: «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi’ olayım mı?» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ ona: `Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi` olabilir miyim?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Sana öğretilmiş olan doğru bilgileri, bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) ona şöyle dedi: "Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa ona dedi ki: "Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ona Mûsa dedi ki: «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa ona: "Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa dedi ki: "Sana öğretilenden, doğruya ileten bilgiyi bana da öğretmen için, sana tabi olabilir/seni izleyebilir miyim?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa ona dedi ki: «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"