قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Kale setecidünı in şaellahü sabirav ve la a’sıy leke emra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
سَتَجِدُنِي
beni bulursun
إِنْ
eğer
شَاءَ
dilerse
اللَّهُ
Allah
صَابِرًا
sabredici
وَلَا
ve
أَعْصِي
karşı gelmem
لَكَ
senin
أَمْرًا
emrine

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah dilerse" dedi. "Görürsün katlanacağım ve hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa:) "İnşaAllah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsâ: "-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “İnşâallâh benim sabırlı olduğumu ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğimi görürsün” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Musa:) “İnşallah beni sabredenlerden bulacaksın ve sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi: "ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hızır`ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) `İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa ona "Allah dilediği sürece, beni sabırlı bulacağından emin olabilirsin. Sana asla karşı çıkmayacağım (isyan etmeyeceğim)" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa,) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "İnşaallah beni dirençli biri olarak bulacaksın!" dedi ve ekledi: "Ben senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa): "inşAllah beni sabırlı bulacaksın. Ben hiçbir işte de sana karşı gelmem" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."