قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale e lem e kul inneke len testetıy’a meıye sabra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَلَمْ
أَقُلْ
demedim mi?
إِنَّكَ
gerçekten sen
لَنْ
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
مَعِيَ
benimle beraber bulunmaya
صَبْرًا
sabırla

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hızır: "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa’ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hızır:) `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O kul "Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Hızır A.S şöyle) dedi: "Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim `Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!` diye?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Hızır): "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (o kul) dedi ki: "Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"