Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Unuttum" dedi. "Bu yüzden azarlama beni. Bu yaptğım işten dolayı bana güçlük çıkarma."
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!’
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa: «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Musa: “Unuttuğum için bana çıkışma! Gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Unuttuğum şeyden dolayı beni mes`ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma`zur gör!)` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Unuttuğumdan dolayı beni sorumlu tutma ve yaptığım bu hatadan dolayı da beni zora sokma" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa: "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Unuttuğum şeyden ötürü beni sorguya çekip kınama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."