قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Kale la tüahıznı bima nesıtü ve la türhıknı min emrı usra
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَا
تُؤَاخِذْنِي
beni kınama
بِمَا
şeyden ötürü
نَسِيتُ
unuttuğum
وَلَا
ve
تُرْهِقْنِي
bana çıkarma
مِنْ
dolayı
أَمْرِي
bu işimden
عُسْرًا
bir güçlük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Unuttum" dedi. "Bu yüzden azarlama beni. Bu yaptğım işten dolayı bana güçlük çıkarma."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa dedi ki: "- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa: “Unuttuğum için bana çıkışma! Gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Mûsâ:) `Unuttuğum şeyden dolayı beni mes`ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma`zur gör!)` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Unuttuğumdan dolayı beni sorumlu tutma ve yaptığım bu hatadan dolayı da beni zora sokma" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa A.S): "Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa: "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Musa) dedi ki: "Unuttuğum şeyden ötürü beni sorguya çekip kınama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."