Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.
Adem UğurAdem Uğur:
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(80-81) “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü`min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"İstedik ki Rab’leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sonra biz, Rableri ikisine, o çocuktan daha temiz ve ana babasına daha merhametli bir çocukla değiştirmesini diledik. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"İstedik ki Rableri onlara o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli bir evlât versin. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Böylece rableri onlara, onun yerine temizlik yönünden ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.