Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sana Zül-Karneyn’den soruyorlar... De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben size ondan bir haber okuyacağım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: "- Size ondan bir haber anlatacağım:
Bekir SadakBekir Sadak:
Sana Zulkarneyn’i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bir de sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn`den de soruyorlar. De ki: `Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sana Zülkarneyn’i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki "Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sana "Zülkarneyn"den sorarlar. De ki: "Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve sana Zülkarneyn’den sual ediyorlar. De ki: «O’na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra anlatacağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Ondan size bir hatıra okuyacağım."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey Muhammed), sana Zu’l-Karneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sana (Ey Muhammed,) Zu’l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."