وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
Ve yes’eluneke an zil karneyn kul seetlu aleyküm minhü zikra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَسْأَلُونَكَ
ve sana soruyorlar
عَنْ
ذِي
Zu’l-Karneyn’den
الْقَرْنَيْنِ
Zu’l-Karneyn’den
قُلْ
de ki
سَأَتْلُو
okuyacağım
عَلَيْكُمْ
size
مِنْهُ
ondan
ذِكْرًا
bir hatıra

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sana Zülkarneyn’i sorarlar. De ki: Ona âit haberleri de okuyalım size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’na ait gündemde tutulacak haberlerden bir hatıra okuyayım size.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana Zül-Karneyn’den soruyorlar... De ki: "Ondan size bir zikir (hatırlatma) okuyacağım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben size ondan bir haber okuyacağım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Rasûlüm, bir de sana Zü’l-Karneyn’den (haber) soruyorlar, (müşrikler seni imtihan etmek için). De ki: "- Size ondan bir haber anlatacağım:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size ondan biraz bahsedeceğim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana Zulkarneyn’i sorarlar, «Onu size anlatacagim» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: Ondan size bir haber anlatacağım :

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: “Size ondan öğüt ve hatırlatma olarak (bazı bilgiler) vereceğim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Bir de sana Zülkarneyn hakkında soru soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki: "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: «Size ondan bir hatıra okuyacağım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana (Ey Muhammed,) Zu’l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Resûlüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sana Zülkarneyni sorarlar. De ki: «Size onun (haalinden) de haber söyleyeyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Sana Zülkarneyn`den de soruyorlar. De ki: `Size ondan bir hâtıra okuyacağım (anlatacağım).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sana Zülkarneyn’i sorarlar. Onu, size anlatacağım, de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana Zilkarneyn hakkında suru soruyorlar. Onlara deki "Şimdi size o nunla ilgili bir öğüt okuyacağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sana "Zülkarneyn"den sorarlar. De ki: "Ondan bahsederek size tilâvet edeceğim (açıklayacağım)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana Zülkarneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size onun hakkında hatırlatıcı ayetler okuyacağım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sana Zulkarneyn hakkında soru soruyorlar; de ki: "onu hatırlatacak bir şey anlatayım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de sana Zülkarneyn hakkında soruyorlar; de ki: "Size ona ilişkin birtakım anı(lar) nakledeyim."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sana Zülkarneyn’den sual ediyorlar. De ki: «O’na dair size kâfi bir haber hikâye edeceğim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir hatıra anlatacağım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve sana Zülkarneyn’den soruyorlar. De ki: "Ondan size bir hatıra okuyacağım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed, sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. Onlara de ki; «Size onun hakkında bazı düşündürücü bilgiler vereceğim.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de sana Zülkarneyn’i sorarlar. "Size onun bir hadisesini anlatayım." de.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Ey Muhammed), sana Zu’l-Karneyn’den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana Zülkarneyn’i soruyorlar. Ondan size bir öğüt okuyacağım, de.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana (Ey Muhammed,) Zu’l Karneyn hakkında sorarlar. De ki: «Size, ondan da, ’öğüt ve hatırlatma olarak’ (bazı bilgiler) vereceğim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana Zülkarneyn’den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."