إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
İnna mekkenna lehu fil erdı ve ateynahü min külli şey’in sebeba
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
مَكَّنَّا
güçlü kıldık
لَهُ
onu
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
وَاتَيْنَاهُ
ve ona verdik
مِنْ
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şeyden
سَبَبًا
bir sebep

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yoluna, yoradamına âit ne bilgi varsa vermiştik ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz gerçektende O’nu yeryüzünde yerleştirip, yüceltmiştik ve herşeyin yoluna, yordamına ait ne bilgi varsa, vermiştik O’na.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten biz onu yeryüzünde güçlü bir iktidar sahibi kılmış ve ona her şeyden bir yol vermiştik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten, Biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona herşeyden bir yol (sebep) verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dediler ki: Zulkarneyn! Dogrusu Yecuc ve Mecuc bu ulke de bozgunculuk yapiyorlar. Bizimle onlarin arasina bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (84-85) Doğrusu biz, onu yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kıldık ve ona her şeyin yolunu öğrettik. O da (Batı`ya gitmek için) bir yol tuttu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten biz onu (Zülkarneyn’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona ulaşmak istediği her şeyi elde etmesinin bir yolunu verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona) her şey için bir sebep verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtâc olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki biz, ona (Zülkarneyn`e) yeryüzünde imkân verdik ve kendisine(istediği) herşeyden bir sebeb (ulaşması için bir yol) verdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zülkarneyn’i yer yüzünde bir mekana yerleştirdik ve her şeyin nasıl ve neden yapıldığının bilgisini öğrettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gerçekten biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden (hedefe ulaştıran) bir sebep verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz O’nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık ve her şeyden ona bir sebep verdik, ona her şeyin yolunu öğrettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Doğrusu biz onu yeryüzünde sağlam yerleştirmiş ve ona herşeyden bir sebep vermiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (84-85) Biz ona dünyada geniş imkânlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.