قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
Kalu ya zel karneyni inne ye’cuce ve me’cuce müfsidune fil erdı fe hel nec’alü leke harcen ala en tec’ale beynena ve beynehüm sedda
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
يَا ذَا
Zu’l-Karneyn
الْقَرْنَيْنِ
Zu’l-Karneyn
إِنَّ
şüphesiz
يَأْجُوجَ
Ye’cuc
وَمَأْجُوجَ
ve Me’cuc
مُفْسِدُونَ
bozgunculuk yapıyorlar
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
فَهَلْ
mi?
نَجْعَلُ
verelim
لَكَ
sana
خَرْجًا
bir vergi
عَلَىٰ
için
أَنْ
تَجْعَلَ
yapman
بَيْنَنَا
bizimle
وَبَيْنَهُمْ
onların arasına
سَدًّا
bir sed

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dediler ki: Ey Zülkarneyn, Ye’cuc’la Me’cuc, yeryüzünde bozgunculuk yapan tâifelerdir, onlarla bizim aramıza bir set yapmak şartıyle sana mallarımızdan versek râzı olur musun, yapar mısın?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Zülkarneyn!" dediler. "Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla, sana bir vergi versek olmaz mı?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye’cûc ve Me’cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler: "Ey Zül-Karneyn! Şüphesiz ki yecüc ve mecüc Arz’da bozgunculuk yapmaktadırlar! Bizimle onlar arasına bir set oluşturman için, sana bir ücret ödeyelim mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Zulkarneyn! Doğrusu Ye’cuc ve Me’cuc (bu) yerde bozgunculuk etmektedirler. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için sana bir vergi verelim mi?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ey Zu’l-Karneyn, gerçekten Ye’cuc ve Me’cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Tercümanları vasıtasıyla) şöyle dediler: "Ey Zü’l-Karneyn (İki kabile olan) Ye’cüc ve Me’cüc bu yerde fesad çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Zülkarneyn! Şüphesiz Ye`cüc ve Me`cüc burada bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir ödeme yapabilir miyiz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar: «Ey Zülkarneyn ! Doğrusu şu Ye’cûc - Me’cûc yeryüzünde durmadan fesâd çıkarıyorlar; bizimle onlar arasında bir SED yapman için sana bir harç (gereken vergi ve masrafı) versek olmaz mı ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar (Tercümanları aracılığıyla): “Ey Zülkarneyn! Ye`cüc ve Me`cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Sana bir miktar vergi versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set (engel) yapar mısın?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye’cüc ve Me’cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye’cûc ve Me’cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki, "Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Ye’cuc ve Me’cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar. Onun için, bizimle onlar arasında bir sed yapman şartıyla sana bir vergi versek olur mu?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye’cuc ile Me’cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ey Zu’l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: Ey Zülkarneyn! Bu memlekette Ye’cûc ve Me’cûc bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar dediler ki: «Zülkarneyn, hakıykat, Ye’cûc ve Me’cûc (bu) yerde fesâd çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dediler ki: `Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye`cüc ve Me`cüc bu memlekette fesad çıkaran kimselerdir. Bu yüzden bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi(bir ücret) verelim mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye’cuc ve Me’cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Ey Zelkarneyn! Ye’cüc ve me’cüc adında iki topluluk yer yüzünde sürekli bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir engel (set, duvar) yapmanın karşılığında sana bir ücret ödeyebiliriz, yapar mısın?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ey Zülkarneyn! Muhakkak ki yecüc ve mecüc, yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Bu sebeple, onlarla bizim aramıza bir set yapman için, sana harç verelim mi?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Ey Zülkarneyn, gerçekten Ye’cuc ve Me’cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar. Bizimle onlar arasında bir set inşa etmen için sana vergi verelim mi?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye`cüc ve Me`cüc ülkede bozgunculuk yapıyor; derhal onlarla bizim aramıza bir set yapman karşılığında, sana bir bedel ödemeye ne dersin?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey Zülkarneyn! Şüphe yok ki, Yecüc ile Mecüc, yerde fesat çıkarıp duran kimselerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapmaklığın için sana bir bedel versek olur mu?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Doğrusu Ye’cüc ve Me’cüc bu memlekette bozgunculuk yapıp duruyorlar. Bizimle onların arasında bir sed yapman için sana biz bir vergi verelim mi?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey zülkarneyn!" dediler. "Yecüc ve Mecüc bu yerde gerçekten bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman için, sana vergi/ücret verelim mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu adamlar «Ey Zülkarneyn, Ye’cuc ile Me’cuc bu yörede sürekli kargaşa çıkaran topluluklardır. Sana bir miktar mal versek, karşılığında onlar ile aramızda bir set yapar mısın?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Ey Zu’l-Karneyn, Ye’cûc ve Me’cûc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Zülkarneyn, dediler, Ye’cüc ve Me’cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ey Zu’l-Karneyn, gerçekten Ye’cuc ve Me’cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmaktalar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye’cûc ve Me’cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?