فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا
Femestau ey yazheruhü ve mestetau lehu nakba
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَا
artık
اسْطَاعُوا
ne güçleri yetti
أَنْ
يَظْهَرُوهُ
onu aşmaya
وَمَا
ne de
اسْتَطَاعُوا
güçleri yetti
لَهُ
onu
نَقْبًا
delmeye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece onlar (Ye’cuc ve Me’cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ye`cüc ve Me`cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık o Ye’cûc - Me’cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye`cüc ve Me`cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Artık Ye’cuc ve Me’cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ye’cuc ile Me’cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık (Ye`cüc ve Me`cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylelikle onu aşmayı başaramadılar, delmeye (de) güç yetiremediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ye’cuc ile Me’cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık (Ye’cûc Me’cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.