إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
İnna a’taynakel kevser
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّا
elbette biz
أَعْطَيْنَاكَ
sana verdik
الْكَوْثَرَ
Kevser’i

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! gerçekten biz sana dünyada pek çok hayırlar verdik. Ahirette de cennet ve cennetteki kevser havuzu ve ırmağını vereceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki biz verdik sana O Kevser’i!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz biz sana Kevser’i verdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, Biz sana Kevser’i verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), gerçekten biz sana (cennetdeki Havz-ı) Kevseri = pek çok hayırları verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz sana çok hayır/Kevser`i verdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu sana pek cok nimet vermisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    ki biz sana Kevser’i verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Muhakkak ki biz, sana Kevser`i (iyilik, bereket, mutluluk, güzellik gibi bol nimet) verdik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz biz sana Kevser’i verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz sana bolca nimetler verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Muhakkak biz sana Kevser’i verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey muhammed! Doğrusu biz sana pek çok nimet vermişizdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Süphesiz, biz sana Kevser’i verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz, biz sana Kevser’i verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) hakikat, biz sana, Kevseri verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Şübhesiz ki biz sana Kevser`i verdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gerçekten Biz; sana, Kevser’i verdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz sana bol nimetler verdik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Biz, sana Kevser’i verdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz sana Kevser’i verdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bak, Biz sana bol nimet verdik:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gerçek şu ki, Biziz sana her hayrı cömertçe bahşeden:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Biz sana Kevser’i verdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Gerçekten biz sana tükenmeyen pek çok nimet vermişizdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, Biz sana çok şey verdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey muhammed! Doğrusu biz sana pek çok nimet vermişizdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم إنا أعطيناك الكوثر

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz gerçekten sana verdik kevser.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz sana Kevser’i (bol ni’met, ilim ve büyük şeref) verdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz sana sayısız nimetler verdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, biz sana Kevser’i verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser’i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To thee have We granted the Fount (of Abundance).

Top