فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
Fe salli li rabbike venhar
Kelime
Anlamı
Kökü
فَصَلِّ
öyleyse namaz kıl
لِرَبِّكَ
Rabbin için
وَانْحَرْ
ve kurban kes

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O’na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O’nun adına kurban kes.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık’ Rabb’ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû’dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse Efendin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyleyse Rabb’in için namaz kıl ve kurban kes.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O’nun adına) kurban kes.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.