وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Ve kıyle men rakın.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقِيلَ
ve denir
مَنْ
kim?
رَاقٍ
efsun yapar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunu tedavi edebilecek kim vardır?" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tedavi edebilecek kimdir? denir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kimdir ölümden kurtaracak?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kim efsun yapar?’ denir,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: "- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-30) Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, “Kim tedavi edecektir?” dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (26-27) Dikkat edin; can bogaza gelip koprucuk kemiklerine dayandigi zaman: «Care bulan yok mudur?» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman: “Son müdahaleyi yapacak kim (tedavi edecek ve ömrü uzatacak biri var mı?)” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Tedavi edebilecek kimdir?» denir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Tedavi edebilecek kimdir?» denilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu hastayı iyileştirecek biri yok mu? diye sorarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Var mı bir tedavi edecek?" denildiğinde,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (26-27) Hayır! (Can) köprücük kemiklerine dayandığı zaman: `Var mı (bu hastaya) bir okuyacak (tedâvi edecek) kişi?` denilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çare bulacak kim? denir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Tedavi edecek yok mu? denir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Kurtaracak kimdir?" denir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kurtarıcı kim?" denir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bir çığlık koparılacak: "Kim... Şifacı?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve denilmiş olur ki: «Tedavi edebilecek kim var?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Kim afsun yapar, bunu kim tedavi eder?" denir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "(onu kurtaracak) bir hekim/ona okuyacak bir kimse yok mu?" diye sesleniyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu hastayı iyileştirecek biri yok mu? diye sorarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Son nefesini veren kimdir? denmiş.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Son müdahaleyi yapacak kim» denir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"