فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Fela saddeka ve la salla.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
صَدَّقَ
tasdik etmedi
وَلَا
ve
صَلَّىٰ
namaz da kılmadı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık son pişmanlık fayda vermez. Çünkü yaşadığı sürece hakikati kabul etmedi ve ne bir sadaka verdi ve ne de namaz kıldı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o, (Peygamber’in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ne doğruladı, ne de destekledi;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Fakat o tasdik de etmedi, namaz da kılmadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o, (peygamberi ve Kur’ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur`ân`ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra o (bu kıyamet gününü) doğrulamadı ve Rabbinin huzurunda eğilmedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah`a dönmedi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Fakat o, gerçeği kabul etmedi ve namaz da kılmadı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So he gave nothing in charity, nor did he pray!-