ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Summe kane ’alekaten fehaleka fesevva.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
كَانَ
oldu
عَلَقَةً
alaka (embriyo)
فَخَلَقَ
ve yarattı
فَسَوَّىٰ
ve düzenledi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a`zâlarını)düzenledi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, alak (döllenmiş yumurta) oldu. Derken, Allah onu yarattı da ona şekil verdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.