بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bela kadiriyne ’ala en nusevviye benanehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلَىٰ
evet
قَادِرِينَ
gücümüz yeter
عَلَىٰ
أَنْ
نُسَوِّيَ
düzenlemeğe
بَنَانَهُ
onun parmak uçlarnı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بلى قادرين على أن نسوي بنانه

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.

Top