أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Eleyse zalike bikadirin ’ala en yuhyiyelmevra.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَيْسَ
değil mi?
ذَٰلِكَ
buna
بِقَادِرٍ
gücü yetecek
عَلَىٰ
أَنْ
يُحْيِيَ
diriltmeğe
الْمَوْتَىٰ
ölüleri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlari yapan Allah’in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Peki, (bunları yapan) Allah`ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أليس ذلك بقادر على أن يحيي الموتى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Has not He, (the same), the power to give life to the dead?

Top