أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Eleyse zalike bikadirin ’ala en yuhyiyelmevra.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَيْسَ
değil mi?
ذَٰلِكَ
buna
بِقَادِرٍ
gücü yetecek
عَلَىٰ
أَنْ
يُحْيِيَ
diriltmeğe
الْمَوْتَىٰ
ölüleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunları yapanın, ölüyü diriltmeye gücü mü yetmez?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık bunları yapanın ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte O (bunları yapan Allâh sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeğe güç yetiremez mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunları yaratan ölüleri diriltmeye kadir değil mi? (Şübhesiz ki buna da kadirdir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlari yapan Allah’in oluleri diriltmege gucu yetmez mi? Elbette yeter.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık bunu yapan (Yüce Kudret), ölüleri diriltmeye kadir değil midir ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Peki, (bunları yapan) Allah`ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi, bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Peki (bunları yapan) Allah’ın, ölüleri tekrar diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peki, bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu(nları yapan), ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde, bunları yapmaya gücü yetenin, ölüyü diriltmeye gücü yetmez mi?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bunları (yapan), ölülere hayat vermeye kaadir değil midir?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir)

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunları yapan Allah’ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi bunları yapan (Allah’ın), ölüleri (tekrar) diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunları yapan Allah, ölüleri diriltemez mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şimdi bun(ları yapan Allâh)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Has not He, (the same), the power to give life to the dead?