فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Felya’büdu rabbe hazelbeyt
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلْيَعْبُدُوا
kulluk etsinler
رَبَّ
Rabbine
هَٰذَا
bu
الْبَيْتِ
evin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O’nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe’nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu Beyt’in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu evin (Kabe’nin) Rabbine ibadet etsinler,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şu Beytin (Kabe’nin) Rabbı’na ibâdet etsinler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar şu evin (Kâbe`nin) Rabbine kulluk etsinler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu evin Efendisine hizmet etsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şu Ev (Ka’be’n)in rabbine kulluk etsinler;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O hâlde (onlar da) bu Beyt`in (Kâ`be`nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu beytin Rabbine.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O halde bu Mabed’in Rabbine kulluk etsinler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kulluğu şu Beyt`in Rabbine tahsis etsinler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu beytin (Kabe-i Muazzama’nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yalnız bu Ev’in (Kâ’be’nin) Rabbine ibadet etsinler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şu Ev (Kâ’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Let them adore the Lord of this House,