الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
Ellezı at’amehüm min cuıv ve amenehüm min havf
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
أَطْعَمَهُمْ
onları yedirip
مِنْ
-tan (kurtardı)
جُوعٍ
açlık-
وَامَنَهُمْ
ve onları güvene kavuşturdu
مِنْ
-dan
خَوْفٍ
korku-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü Kâbe’nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashabı Fil`in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O (Beyt`in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (Kâbe’nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).