فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Fesenüyessirühu lil’usra.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَنُيَسِّرُهُ
ona da kolaylaştırırız
لِلْعُسْرَىٰ
en güç(yolda gitmey)i

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de onu en zora hazırlarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullâh’tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu da zora yöneltiriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu da en zor yola hazırlarız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz de onu en zora yöneltiriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de en zoru ona kolaylaştırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zorlukları kolaylaştıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız, (hayra karşı bir isteksizlik veririz).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de ona en zoru kolaylaştıracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz de onu en zora yöneltiriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We will indeed make smooth for him the path to Misery;