وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Ve ma yuğniy ’anhü malühu iza teredda.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
يُغْنِي
faydası
عَنْهُ
ona
مَالُهُ
malının
إِذَا
zaman
تَرَدَّىٰ
çukura düştüğü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Başaşağı gelip (Cehennem’e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).