وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Ve ma yuğniy ’anhü malühu iza teredda.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve yoktur
يُغْنِي
faydası
عَنْهُ
ona
مَالُهُ
malının
إِذَا
zaman
تَرَدَّىٰ
çukura düştüğü

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve helâk olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o kimse kabir çukuruna veya cehennem çukuruna düştüğünde malı ona bir fayda sağlamayacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Cehenneme) yuvarlandığında, malı (zenginliği) ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Cehenneme) yuvarlandığı zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O kimse olup atese yuvarlandigi zaman, mali ona fayda vermez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Başaşağı gelip (Cehennem’e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O aşağıya (mezara/ateşe) düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Cehenneme yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerilediğinde malı kendisine fayda vermez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki aşağıya düştüğü (Cehenneme yuvarlandığı) zaman, malı kendisine fayda vermez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ölüp gittiğinde, malı ona hiçbir fayda sağlamayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yıkıma uğrayacağı zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    öyle ki, o baş aşağı (cehenneme) yuvarlanıp helak olacağı zaman, (Allah için paylaşmadığı) malı kendisini asla kurtaramaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çukura yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (çukura/mezara) yuvarlandığı zaman, malının ona faydası olmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وما يغني عنه ماله إذا تردى

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).

Top