الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Elleziy yü’tiy malehu yetezekka.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِي
o ki
يُؤْتِي
(hayra) vererek
مَالَهُ
malını
يَتَزَكَّىٰ
arınır yücelir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, mallarını ve öz benliklerini arındırmak için başkalarına harcarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz)...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki o malını vererek arınır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-18) Arınmak uğruna malını hayra harcayan takvâ sahipleri, o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (17-18) (Allah’tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) Yaratıcısına karşı sorumluluğunun bilincinde olanlar, malını Allah rızası için vererek arınanlar o ateşten uzak tutulur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki malını vererek temizlenir;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki o, malını vererek temizleniparınır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (17-18) Malını (Allah katında) temizlenmek için veren, (günahlardan) en çok sakınan(mü`minler) ise, ondan uzaklaştırılacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki o, malını temizlemek için verir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Malını ihtiyaç sahiplerine vererek temizlenenler, o ateşten uzak dururlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O malını vererek temizlenip arınan kimse.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    o ki, malını gönülden verir ve arınıp gelişir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ki temizlenip arınmak üzere malını hayra verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O ki malını vererek temizlenir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (17-18) Ama Allah’a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Malını veren ve arınan..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who spend their wealth for increase in self-purification,