وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Vennehari iza tecella.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالنَّهَارِ
ve gündüze andolsun
إِذَا
zaman
تَجَلَّىٰ
göründüğü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ışıyınca, güne.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Açılıp ağardığı vakit gündüze,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Parlayıp açığa çıktığında gündüze,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Acilip aydinlattigi zaman gunduze and olsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ortaya çıktığı zaman gündüze,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Açıldığı zaman gündüze,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ağardığında gündüze,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Açıldığı zaman gündüze,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ortaya çıktığın zaman gündüze,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve aydınlığı yükselten gündüzü!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Aydınlandığı zaman gündüze;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Açılıp parladığı zaman gündüz,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göründüğü zaman gündüze andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ortaya çıktığı zaman gündüze.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve parıldadığı zaman gündüze,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Day as it appears in glory;