إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
İllebtiğae vechi rabbihil’a’la.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
yalnız
ابْتِغَاءَ
ulaşmak için
وَجْهِ
rızasına
رَبِّهِ
Rabbinin
الْأَعْلَىٰ
yüce

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın’dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sadece En Yüce olan Efendisinin rızasını gözetir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;