إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
İnne sa’yeküm leşetta.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
سَعْيَكُمْ
sizin işiniz
لَشَتَّىٰ
çeşit çeşittir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başka başka.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizin işleriniz başka başkadır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki çalışmanız, elbette farklı amaçlara dönüktür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak çalışmanız çeşit çeşittir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu sizin calismalariniz cesitlidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gerçekten sizin çalışıp çabalamanız dağınık (yönde farklı amaçlara yönelik)tir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu sizin çalışmanız çeşit çeşittir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İşleriniz çeşit çeşittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gerçekten sizin işiniz başka başkadır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin işiniz çeşit çeşittir,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten çabalarınız çeşit çeşittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki hakıykaten sizin sa’y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ki) şübhesiz amel(ler)iniz gerçekten çeşit çeşittir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu sizin çalışmalarınız bölüm bölümdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin çabalarınız (uğraşlarınız) farklı farklıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki sizin çalışmalarınız (çabalarınız) gerçekten dağınıktır (çeşit çeşittir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçekte, (ey insanlar,) siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki ey (insanlık); sizin çabanız, (nedenleri ve sonuçları açısından) elbet farklı farklıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki sizin çalışmanız dağınıktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz, sizin çalışmanız farklı farklıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin işiniz çeşit çeşittir,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizin işleriniz çeşit çeşittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizin işiniz çeşit çeşittir:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, (the ends) ye strive for are diverse.