فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Fesenüyessirühu lilyüsra.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَنُيَسِّرُهُ
ona kolaylaştırırız
لِلْيُسْرَىٰ
en kolayı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah’a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah’in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (5-7) Her kim (Allah için) harcar, O`na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelimei Tevhidi “Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona iyice kolaylaştırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz de ona en kolayı kolaylaştırırız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    biz de onu en kolaya hazırlarız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman Biz ona, (Allah’ın Zat’ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona en kolayı kolaylaştıracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We will indeed make smooth for him the path to Bliss.