وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Ve emma men bahıle vestağna.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama
مَنْ
kim
بَخِلَ
cimrilik ederse
وَاسْتَغْنَىٰ
ve kendini zengin görürse

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ama kim nekeslik etti ve zenginleşmeyi dilediyse.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizden her kim de malını başkaları için harcamayıp cimrilik eder ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedip Allah’a ibadet ve sığınma ihtiyacı duymazsa,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ama kim de cimrilik eder ve müstağni olursa (arınmaya, korunmaya ihtiyaç duymazsa);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah’ın vereceği karşılıktan) müstağni görürse,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat kim cimrilik eder (dünya malına razı olur, Allah’ına) ihtiyaç göstermez,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-11) Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan mustagni sayan, en guzel sozu yalanlayan kimsenin gucluge ugramasini kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah’a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-10) Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp Allah`a muhtaç görmezse ve en güzel olanı (“Lâ ilahe İllallah” sözünü) yalanlarsa, onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-11) Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat, kim cimrilik edip zenginlik taslar,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim de cimrilik eder ve kendini hiçbir şeye ihtiyacı kalmamış görür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah’tan müstağni sayarsa,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim de cimrilik eder ve kendini yeterli görürse,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Amma kim cimrilik eder, kendisini müstağnî görür,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-10) Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah`ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama kim de cimrilik eder ve kendini müstağni sayarsa;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cimrilik edip fakir fukaraya vermeyene, kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görene ve

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat kim cimrilik etti ve kendini müstağni (hiçbir şeye muhtaç olmayan, zengin ve kendi kendine yeterli) gördü ise.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Cimrilik yapana ve kendi kendine yeterli olduğunu zannedene,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sözgelimi; kim de cimrilik yapar ve kendi kendine yettiğini zanneder,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Amma kim cimrilikte bulundu ve istiğna gösterdi ise,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Fakat kim de cimrilik edip, inâyeti ilâhîden kendisini müstağnî görürse,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her kim de cimrilik eder kendisini yeterli görürse

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat kim cimrilik eder, kendini zengin görüp kendisini Allah’tan müstağni sayarsa,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Cimri davranan, bir de kendini güçlü sanıp Allah’tan müstağni gören,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim de cimrilik eder, kendini zengin (ve kendine yeterli) görürse,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim de cimrilik eder ve kendini ihtiyaçsız görürse..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim de cimrilik eder, kendini müstağni görürse,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama kim cimriliğe sapar ve kendisini tüm ihtiyaçların üstünde görür,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,