هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Haza halkullahi fe erunı maza halekallezıne min dunih beliz zalimune fı dalalim mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
هَٰذَا
işte bunlar
خَلْقُ
yarattıklarıdır
اللَّهِ
Allah’ın
فَأَرُونِي
gösterin bana
مَاذَا
ne?
خَلَقَ
yarattı
الَّذِينَ
kimseler
مِنْ
دُونِهِ
O’ndan başka
بَلِ
doğrusu
الظَّالِمُونَ
o zalimler
فِي
içindedirler
ضَلَالٍ
bir sapıklık
مُبِينٍ
açık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte bunlar, Allah’ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Allah’ın yarattıkları bunlardır. Gösterin bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, doğrusu o yaratılış gayesi dışında yaşayanlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu, Allâh’ın Yaratışıdır... Hadi, gösterin bana O’nun dûnundakilerin ne yarattığını? Hayır, zâlimler apaçık bir yanlış inanca sapma hâlindedirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bu Allah’ın yaratmasıdır. O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin bakalım! Hayır. Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını Bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkça bir sapıklık içindedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunların hepsi Allah`ın yarattığıdır. O`ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zâlimler apaçık sapıklık içindedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste bu Allah’in yaratisidir. Ondan baskasinin ne yarattigini Bana gosterin. Hayir; gosteremezler, zalimler apacik sapiklik icindedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bu Allah’ın yarattığıdır. Haydi O’ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte (bunlar) Allah`ın yarattığıdır. Haydi, gösterin bana Allah`ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını! Doğrusu zalimler apaçık bir sapıklık içindedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte Allah’ın yarattıkları! Haydi, Allah’ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu ALLAH’ın yaratışıdır. O’ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, Tanrı’nın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İşte) bu(nlar) Allah`ın yarattığıdır; şimdi gösterin bana, O`ndan başkaları ne yaratmış? Hayır! O zâlimler apaçık bir dalâlet içindedirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte bu, Allah’ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar Allah’ın yaratmasıdır. Şimdi bana gösterin bakalım "Allah dan başka ilah edindiklerinizin yarattığı ne var?" Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içerisindeler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Öyleyse O’ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu Allah’ın yarattığıdır. O halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunlar(ın tümü) Allah’ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O’ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu Allah`ın yaratışıdır: Haydi, gösterin bakayım O`nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. İmdi bana gösteriniz ki, ondan başkaları ne şey yaratmıştır? Hayır. O zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi gösterin bana, O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Hayır! Zâlimler apaçık bir sapıklık içindedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu, Allah’ın yaratışıdır! Haydi, Bana gösterin, O’ndan başkaları ne yarattı? Hayır, aksine zalimler, apaçık bir sapkınlık içindedirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O’ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte bunlar, Allâh’ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O’ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zâlimler, açık bir sapıklık içindedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte Allah’ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.