Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte bunlar, Allah’ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte Allah’ın yarattıkları bunlardır. Gösterin bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, doğrusu o yaratılış gayesi dışında yaşayanlar, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte bu, Allâh’ın Yaratışıdır... Hadi, gösterin bana O’nun dûnundakilerin ne yarattığını? Hayır, zâlimler apaçık bir yanlış inanca sapma hâlindedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bu Allah’ın yaratmasıdır. O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin bakalım! Hayır. Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını Bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkça bir sapıklık içindedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunların hepsi Allah`ın yarattığıdır. O`ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zâlimler apaçık sapıklık içindedirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste bu Allah’in yaratisidir. Ondan baskasinin ne yarattigini Bana gosterin. Hayir; gosteremezler, zalimler apacik sapiklik icindedir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu Allah’ın yarattığıdır. Haydi O’ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte (bunlar) Allah`ın yarattığıdır. Haydi, gösterin bana Allah`ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını! Doğrusu zalimler apaçık bir sapıklık içindedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte Allah’ın yarattıkları! Haydi, Allah’ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bu ALLAH’ın yaratışıdır. O’ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bu, Tanrı’nın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(İşte) bu(nlar) Allah`ın yarattığıdır; şimdi gösterin bana, O`ndan başkaları ne yaratmış? Hayır! O zâlimler apaçık bir dalâlet içindedirler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte bu, Allah’ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar Allah’ın yaratmasıdır. Şimdi bana gösterin bakalım "Allah dan başka ilah edindiklerinizin yarattığı ne var?" Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içerisindeler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Öyleyse O’ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bu Allah’ın yarattığıdır. O halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunlar(ın tümü) Allah’ın hilkatidir: Peki, gösterin bana, O’ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu Allah`ın yaratışıdır: Haydi, gösterin bakayım O`nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. İmdi bana gösteriniz ki, ondan başkaları ne şey yaratmıştır? Hayır. O zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi gösterin bana, O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Hayır! Zâlimler apaçık bir sapıklık içindedirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte bu, Allah’ın yaratışıdır! Haydi, Bana gösterin, O’ndan başkaları ne yarattı? Hayır, aksine zalimler, apaçık bir sapkınlık içindedirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O’ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte bunlar, Allâh’ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O’ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zâlimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte Allah’ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.