Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
An o zamanı ki hani Lokmân, oğluna öğüt verirken oğulcağızım demişti, Allah’a şirk koşma; şüphe yok ki şirk, elbette pek büyük bir zulümdür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey benim sevgili oğlum! Allah’ın yanı sıra, başka güçlere ilahlık yakıştırma! Bil ki, böyle düzmece ortaklık yakıştırmalar gerçekten Allah’a karşı yapılan, çok büyük bir haksızlıktır."
Adem UğurAdem Uğur:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Lukman oğluna, ona öğüt verirken dedi ki: "Ey oğulcuğum! Esmâ’sıyla hakikatin olan Allâh’a (benliğini - bedenini tanrı edinerek) şirk koşma! Kesinlikle şirk çok büyük bir zulümdür!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey oğulcağızım! Allah’a ortak koşma. Şüphesiz ortak koşmak (şirk) büyük bir zulümdür.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Lukman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir vakit Lokmân, oğluna öğüd vererek şöyle demişti: "Yavrum, Allah’a ortak koşma; çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk) çok büyük bir zulümdür."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Yavrucuğum! Allah`a asla ortak koşma! Çünkü şirk, büyük bir zulümdür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Lokman, ogluna ogut vererek: «Ey ogulcugum! Allah’a es kosma, dogrusu es kosmak buyuk zulumdur» demisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani bir vakit Lukmân oğluna öğüt vererek dedi ki: «Oğulcağızım ! Sakın Allah’a ortak koşma. Çünkü gerçekten ortak koşmak büyük bir haksızlıktır.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani Lokman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: “Ey Yavrucuğum! Allah`a ortak koşma! Çünkü O`na ortak koşmak şüphesiz büyük bir zulümdür.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani Lokmân, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Yavrum! Allah’a ortak koşma! Çünkü ortak koşmak elbette büyük bir zulümdür."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Lokman oğluna öğüt verirken şunu demişti: "Sevgili oğlum, ALLAH’a ortak koşma, kuşkusuz şirk (Tanrı’ya ortak koşmak) büyük bir zulümdür."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani bir zaman Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: «Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü Allah’a ortak koşmak (şirk), elbette büyük bir zulümdür.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; "Ey oğlum, Tanrı’ya şirk koşma. Şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Lokman, oğluna öğüt vererek: Yavrucuğum! Allah’a ortak koşma! Doğrusu şirk, büyük bir zulümdür, demişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani Lukman, oğluna — o ona öğüd verirken — (şöyle) demişdi: «Oğulcağızım, Allaha ortak koşma. Çünkü şirk elbette büyük bir zulümdür».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve bir zaman Lokmân oğluna, kendisi ona nasîhat ederken şöyle demişti: `Ey oğulcuğum! Allah`a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, gerçekten (pek) büyük bir zulümdür!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani Lokman; oğluna öğüt vererek demişti ki: Oğulcuğum; Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk, büyük bir zulümdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lokman, oğluna öğüt vererek "Ey oğulcuğum! Sakın ola ki Allah’a ortaklar koşma. Allah’a ortak koşmak en büyük zulümdür" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Lokman, oğluna vaazederek (öğüt vererek) şöyle demişti: "Ey yavrum, Allah’a şirk koşma! Muhakkak ki şirk, azîm (çok büyük) bir zulümdür."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Ey oğlum! Allah’a şirk koşma. Hiç şüphesiz şirk, gerçekten büyük bir zulümdür."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Lokman, oğluna öğüt verirken şöyle konuştu: "Ey Benim sevgili oğlum! Allah’tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırma! Bil ki, böyle (düzmece) ortaklık yakıştırmalar, gerçekten büyük bir zulümdür!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani Lokman oğluna öğüt verirken şöyle diyordu: "Yavrucuğum! Allah`tan başkasına ilahlık yakıştırma! Çünkü her tür ilahlık yakıştırma gerçekten de korkunç bir zulümdür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve yâd et o vakti ki, Lokman, oğluna nasihat ederek ona demişti ki: «Allah’a şerik koşma, şüphe yok ki, şirk elbette pek büyük bir zulümdür.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Lokman oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum! Allah’a şirk koşma, doğrusu şirk koşmak çok büyük bir zulümdür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani lokman, oğluna öğüt vererek demişti: "Ey yavrucuğum! Allah’a ortak/şirk koşma! Şüphesiz ki ortak koşmak en büyük zulümdür!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lokman oğluna öğüt vererek; «Ey oğulcuğum! Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Lokman oğluna nasihat ederken: "Evladım!" dedi, "sakın Allah’a eş, ortak uydurma! Çünkü şirk pek büyük bir zulümdür."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Lokman oğluna öğüt vererek demişti ki: "Yavrum, Allah’a ortak koşma, çünkü ortak koşmak, büyük bir zulümdür."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Lokman, oğluna öğüt vererek demişti ki: -Yavrucuğum, Allah’a şirk koşma, çünkü şirk çok büyük bir zulümdür.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani Lokman oğluna -öğüt vererek- demişti ki; «Ey oğlum, Allah’a şirk koşma. Hiç şüphe yok şirk; gerçekten büyük bir zulümdür.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hani, Lukman, oğluna öğüt vererek şöyle demişti: "Oğulcuğum, Allah’a ortak koşma! Çünkü Allah’a ortak koşmak, gerçekten büyük bir zulümdür."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."