الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ellezıne yükıymunes salate ve yü’tunez zekate ve hüm bil ahırati hüm yukınun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar ki
يُقِيمُونَ
kılarlar
الصَّلَاةَ
namazı
وَيُؤْتُونَ
ve verirler
الزَّكَاةَ
zekatı
وَهُمْ
ve onlar
بِالْاخِرَةِ
ahirete
هُمْ
onlar
يُوقِنُونَ
kesin olarak inanırlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, namaz kılarlar ve zekât verirler ve âhirete de iyice inanmışlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki, namazlarında duyarlı ve devamlıdırlar ve karşılıksız yardım olan zekatı verirler ve ahirete de kesin bir inanç besleyerek bağlanmışlardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, salâtı ikame ederler ve zekâtı verirler; onlar sonsuz geleceklerine ikân sahipleridir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar namazı kılar, zekatı verirler ve onlar ahirete kesin olarak inanırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Güzel iş yapanlar muhsinler) o kimselerdir ki, namazı gereği üzre kılarlar, zekâtı verirler ve ahirete de onlar yakinen (şüphesiz) iman ederler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Güzeli hayata geçirenler, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler; onlar âhirete de kesin olarak iman ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O kimseler namazi kilarlar, zekati verirler; ahirete de yakinen inanirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, namazı vaktinde dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar evet onlar Âhiret’e kesinlikle inanırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (güzel davrana)nlar; namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar; namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren kimselerdir. Onlar ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete (iman ederler).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O kimseler, namazı kılarlar, zekâtı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O ihsan erbabı) ki onlar dosdoğru namazı kılanlar, zekâtı verenlerdir. Onlar âhirete yakıyn (ya’ni katî insan) haasıl edenlerin de ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, namazı hakkıyla edâ ederler ve zekâtı verirler; onlar, âhirete de gerçekten kat`î olarak îmân edenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; namaz kılarlar, zekat verirler ve onlar ahirete de yakınen inanırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, iyi ve güzel davrananlar, namazlarını kılarlar, zekâtlarını verirler ve ahirete inançları da kesindir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, namazı ikame ederler (namaz kılarlar) ve zekâtı verirler. Ve onlar, ahirete (Allah’a ulaşmaya) yakîn hasıl ederler (kesinlikle inanırlar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki namazlarında kararlılık gösterir ve karşılıksız yardımda bulunurlar: çünkü onlar içlerinde öteki dünyaya kesin bir inanç besleyenlerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki namazı hakkını vererek eda ederler, arınıp yücelmek için ödenmesi gereken bedeli öderler; zira onlar ahirete inananların ta kendisidirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, namazı ikame ederler ve zekâtı verirler ve onlar, ahirete kat’i surette inanırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak iman ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte onlar ki, namaz kılarlar, zekât verirler, ahirete de kesin olarak inanırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar ki namazı kılarlar, zekâtı verirler ve onlar âhirete de kesin olarak inanırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete yakinen inananlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inananlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onlar namazı kılarlar, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.

Top