وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
وَكَذَّبُوا
ve yalanlayanlar ise
بِايَاتِنَا
ayetlerimizi
أُولَٰئِكَ
onlar
أَصْحَابُ
halkıdır
الْجَحِيمِ
cehennemin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah’ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve inkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar,işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.