إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِنَ السَّمَاءِ ۖ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
İz kalel havariyyune ya ıysebne meryeme hel yestetıy’u rabbüke ey yünezzile aleyna maidetem mines sema’ kalettekullahe in küntüm mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişlerdi ki
الْحَوَارِيُّونَ
Havariler
يَا عِيسَى
Îsa
ابْنَ
oğlu
مَرْيَمَ
Meryem
هَلْ
-mi?
يَسْتَطِيعُ
gücü yeter-
رَبُّكَ
Rabbinin
أَنْ
يُنَزِّلَ
indirmeye
عَلَيْنَا
bize
مَائِدَةً
bir sofra
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
قَالَ
(Îsa) dedi
اتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مُؤْمِنِينَ
inanıyor

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani Havariler, ey Meryemoğlu İsa demişlerdi, Rabbin, bize gökten bir sofra yemek indirebilir mi? İsa da inanmışsanız demişti, çekinin Allah’tan.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin gökten bize bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa onlara "Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun" diye cevap vermişti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani havârîler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun" cevabını vermişti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Havariyyun: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semâdan bizim üzerimize bir mâide (zâhir anlamıyla, sofra; bâtın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzâl etmeye?" dediler... (Demek istedikleri şuydu: Allâh’ın seni yarattığı Esmâ terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa’dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A.H.) (İsa da:) "Eğer iman edenlerseniz Allâh’tan korunun" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer mü’min kimseler iseniz Allah’tan korkun’ demişti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkup-sakının" demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit de Havarî’ler: "- Ey Meryem oğlu Îsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? " demişlerdi. Îsa da: "- Eğer müminseniz, Allah’a ve benim peygamberliğime inanmışsanız, Allah’dan korkun" demişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hani havârîler, “Ey Meryem oğlu Îsâ! Rabbin bize gökten donatılmış bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. O, “İman etmiş kimseler iseniz, Allah`tan sakınınız” cevabını vermişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Havariler, «Ey Meryem oglu İsa! Rabbin bize gokten bir sofra indirebilir mi?» demislerdi de, «Inaniyorsaniz Allah’tan sakinin» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir vakit de Havariler, «Ey Meryem oğlu İsâ ! Rabbin gökten üzerimize bir sofra indirebilir mi ? (veya sen Rabbin’den böyle bir istekte bulunabilir misin?)» demişlerdi. (Bunun üzerine İsâ onlara:) «Eğer mü’minler iseniz Allah’tan korkup (ilâhî sınırları aşmaktan, O’nun hakkında şüphe etmekten) sakının,» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bir vakitte) Havariler: “Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?” demişlerdi. İsa da, “Eğer inanıyorsanız, Allah`a karşı gelmekten sakının” demişti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani havariler de, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da, "Eğer mü’minler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının" demişti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani havârîler «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten, donatılmış bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O, «Îman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun» cevabını vermişti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Havariler, "Meryem oğlu İsa, Efendin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi" demişlerdi. "Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH’a saygı gösterin" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Havariler: «Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» dediler. İsa da: «İnanıyorsanız Allah’tan korkun» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah’ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah’tan korkunuz» demişti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı’dan korkup sakının" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani havariler: "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer mü’minler iseniz Allah’tan sakının!" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit havariler: «Ey Meryem oğlu İsâ, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?» demiş, O (da): «Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benîm peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bir vakit Havârîler: `Ey Meryemoğlu Îsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?` demişlerdi. (O da:) `Eğer (gerçekten) mü`min kimseler iseniz, Allah`dan sakının!` demişti.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani Havariler: Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkun, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra Havariler "Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbinin, gökten bize bir yemek sofrası indirmeye gücü yeter mi?" demişlerdi. İsa onlara "Eğer inanıyorsanız Allah dan sakının" demişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Havârîler; "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabb’in gökten bize bir mâide (sofra) indirebilir mi?" demişlerdi. (Bunun üzerine Hz. İsâ); "Eğer mü’minlerseniz Allâh’a karşı takvâ sahibi olun." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, "İnanıyorsanız Allah’tan sakının" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa!" demişlerdi; "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" (İsa) cevap vermişti: Eğer gerçekten inanıp güveniyorsanız Allah`a karşı saygılı olmalısınız!" demişti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O vakit ki, havariler: «Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbin gökten bizim üzerimize bir maide (sofra) indirebilir mi?» demişti. İsa da Allah Teâlâ’dan korkunuz, eğer siz mü’minler iseniz» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Havârîler: "Ey Meryem oğlu İsâ! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de, o: "İman etmiş kimseler iseniz Allah’tan korkun!" demişti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani havariler de; "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da; "Eğer müminler iseniz, Allah’a karşı gelmekten sakının" demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani havariler Ey Meryemoğlu İsa, senin Allah’ın bize gökten bir sofra indirebilir mi?» diye sordular da İsa onlara «Eğer mümin iseniz Allah’tan korkunuz» demişti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إذ قال الحواريون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir vakit de havariler: "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? dediler. O da: "Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun da edebi aşmayın" diye cevap verdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Havâriler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu Îsâ, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (Îsâ): "İnanıyorsanız Allah’tan korkun!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah’tan korkun!, demişti,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Havariler: «Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» demişlerdi. O da: «Eğer inanmışlarsanız Allah’tan korkup sakının» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah’tan sakının!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."

Top