لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Lillahi mülküs semavati vel erdı va ma fıhinn ve hüve ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
Allah’ındır
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَمَا
ve ne varsa
فِيهِنَّ
bunlarda bulunan
وَهُوَ
ve O
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’a aittir göklerin yeryüzünün ve oralarda ne varsa hepsinin tasarrufu ve onun her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin, yerin ve içlerinde olan ne varsa, hepsinin hükümranlığı Allah’ındır. O’nun herşeye gücü yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar, arz ve onlarda ne varsa hepsinin varlığı Allâh’ındır (Esmâ’sının mânâlarının açığa çıkışıdır)! O, her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin, yerin ve bunların içinde olanların mülkiyeti Allah’a aittir. O, her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerle yerin ve içlerinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. O, her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah`ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin, yerin ve onlarda bulunanlarin hukumranligi Allah’indir, Allah her seye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) Allah’ındır. O her şeye kadirdir (gücü her şeye yeter).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği Allah`a aittir. O`nun gücü her şeye yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin, yerin ve bunlardaki her şeyin hükümranlığı yalnızca Allah’ındır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin mülkiyeti Allah’ındır, O, her şeye hakkıyle kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin egemenliği ALLAH’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allah’ındır. O herşeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Tanrı’nındır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin, yerin ve onların içinde ne varsa hepsinin mülkü Allah’ındır. Şüphesiz O her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin, yerin ve içlerinde ne varsa (hepsinin) mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. O her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerin ve yerin ve onlarda olanların mülkü Allah`ındır. Ve O, herşeye hakkıylagücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin, yerin ve onlardaki her şeyin mülkü Allah’ındır. Ve O, her şeye Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin, yerlerin ve onların içindekilerin sahibi Allah dır. O her şeyi planlayıp düzene koyandır

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların mülkü Allâh’ındır. Ve O, herşeye kâdirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin, yerin ve onlarda bulunanların egemenliği Allah’ındır. Allah her şeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin, yerin ve içlerindeki her şeyin hükümranlığı Allahındır: O, dilediğini yapmaya kadirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah`a aittir! Zira O her şeyi yapmaya kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerin ve yerin ve bunlarda bulunanların mülkü Allah Teâlâ’nındır. Ve O, herşeye bihakkın kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin, yerin ve her ikisinde bulunanların mülkü Allah’ındır. O, her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin, yerin ve bunlardaki herşeyin hükümranlığı/imparatorluğu, yalnızca Allah’ındır. O herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin, yeryüzünün ve her ikisinde bulunan tüm varlıkların egemenliği Allah’ın tekelindedir. O’nun herşeye gücü yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لله ملك السماوات والأرض وما فيهن وهو على كل شيء قدير

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin, yerin ve oradaki her şeyin hakimiyeti Allah’ındır ve O her şeye hakkıyla kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunan herşeyin mülkü Allâh’ındır. O, herşeye kâdirdir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin, yerin ve içindekilerin hükümranlığı Allah’a aittir. O’nun gücü her şeye yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin, yerin ve içlerinde olanların tümünün mülkü Allah’ındır. O, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.

Top