يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ
Ya kavmidhulül erdal mükaddesetelletı ketebellahü leküm ve la terteddu ala edbariküm fe tenkalibu hasirın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا قَوْمِ
kavmim
ادْخُلُوا
girin
الْأَرْضَ
toprağa
الْمُقَدَّسَةَ
Kutsal
الَّتِي
ki
كَتَبَ
yaz(ıp nasibet)diği
اللَّهُ
Allah’ın
لَكُمْ
size
وَلَا
تَرْتَدُّوا
dönmeyin
عَلَىٰ
أَدْبَارِكُمْ
arkanıza
فَتَنْقَلِبُوا
yoksa dönersiniz
خَاسِرِينَ
kaybedenlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kavmim, Allah’ın size vermeyi takdîr ettiği kutlu yere girin ve gerisin-geriye dönmeyin, yoksa ziyankâr olursunuz, ancak ziyana dönersiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey halkım! Allah’ın size vadettiği kutsal topraklara girin, gerisin geriye dönüp savaştan veya inancınızdan vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey kavmim! Allah’ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey halkım, Allâh’ın sizin için yazdığı (takdir ettiği) Arz-ı Mukaddes’e (kutsal vadi) girin, eskiye dönmeyin; yoksa hüsrana uğrayanlar olarak dönersiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey milletim! Allah’ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin; yoksa zarar edenler olursunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey kavmim, Allah’ın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Kavmim, Allah’ın sizin için (vatan) takdir ettiği mukaddes yere (Beyti Makdis’e veya Şam’a) girin ve düşmandan kaçıp arkanıza dönmeyin ki, hüsrana düşer, zarara uğrarsınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Allah`ın size yazdığı mukaddes toprağa giriniz ve arkanıza dönmeyiniz, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey milletim! Allah’in size yazdigi kutsal yere girin, ardiniza donmeyin, yoksa kaybedenler olarak donersiniz» demisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey kavmim I Allah’ın size yazıp takdir ettiği Arz-ı Mukaddes (kutsal yer)e girin ; gerisin geri arkanıza dönmeyin, sonra zarara uğramış olarak dönersiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey halkım! Allah`ın size vaat ettiği kutsal topraklara (Kudüs ve Şam gibi yerlere) girin ama geri dönmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey kavmim! Allah’ın size yazdığı kutsal toprağa girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey kavmim! Allah’ın size (vatan olarak) yazdığı mukaddes toprağa girin ve arkanıza dönmeyin, yoksa kaybederek dönmüş olursunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Halkım! ALLAH’ın size ayırdığı kutsal toprağa girin. Geri dönmeyin, yoksa kaybedersiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey kavmim, Allah’ın size yazdığı kutsal toprağa girin, geriye dönmeyin, yoksa kayba uğrarsınız.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey kavmim, Allah’ın sizin için yurt olarak belirlediği kutsal topraklara giriniz, sakın geri dönmeyiniz, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey kavmim, Tanrı’nın sizin için yazdığı (girmenizi emrettiği) kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin (fetenkalibu); yoksa kayba uğrayanlar olarak haşredilirsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey kavmim, Allah’ın sizin için yazdığı mukaddes yere girin ve arkalarınıza dönmeyin ki o halde hüsrana uğrayanlar olarak dönmüş olursunuz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle de söylemişdi:) «Ey kavmim, Allahın size takdir etdiği mukaddes yere girin, arkalarınıza dönmeyin. Sonra nice zararlara uğrayanlar (ın haalin) e dönmüş olursunuz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey kavmim! Allah`ın size (vatan olarak) yazdığı Arz-ı Mukaddes`e (Kudüs`e)girin ve (düşmandan korkarak) arkanıza dönmeyin; yoksa (dünya ve âhirette) zarara uğramış kimseler olursunuz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey kavmim; Allah’ın size yazdığı mukaddes yere girin ve ardınıza dönmeyin, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey kavmim! Allah’ın sizin için seçip, yurt edinmenizi emrettiği bu kutsal topraklara (savaşarak) girin. Arkanızı dönüp gerisin geriye kaçmayın, yoksa mağlup olup yaptığınıza pişman olanlardan olursunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey kavmim! Allah’ın sizin için farz kıldığı kutsal yere girin ve (düşmandan kaçıp) arkanıza dönmeyin.İşte o zaman hüsrana uğrayanların haline dönersiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey kavmim! Allah’ın size yazdığı kutsal yere (Filistin’e) girin, ardınıza (itaatsizliğe) dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar olarak dönersiniz" demişti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey halkım! Allahın size vaat ettiği kutsal topraklara girin: ama (inancınızdan) vazgeçmeyin, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey Halkım! Allah`ın size vaad ettiği kutsal topraklara girin, fakat sakın geri adım atmayın, yoksa kaybedenlerden olursunuz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey kavmim! Allah Teâlâ’nın sizin için yaratmış olduğu Arz-ı Mukaddes’e giriniz. Ve atlarınız üzerine geri dönmeyiniz. Sonra ziyana uğramışlar olduğunuz halde geri dönmüş olursunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey kavmim! Allah’ın size takdir ettiği Arzı mukaddes’e girin, ardınıza dönmeyin. Yoksa zarara uğrar, kaybedersiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ey kavmim! Allah’ın size emrettiği, mukaddes (güzel yaşamaya elverişli) şehre girin. Sakın ardınıza dönmeyin. Yoksa ziyana uğrayanlar olursunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey kavmim, Allah’ın sizin için yurt olarak belirlediği kutsal topraklara giriniz, sakın geri dönmeyiniz, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey kavmim! Haydi Allah’ın size nasib ettiği kutsal ülkeye girin, sakın geri dönüp kaçmayın. Yoksa hüsrana düşerek perişan olursunuz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey kavmim, Allâh’ın size yaz(ıp nasibet)diği Kutsal Toprağa girin, arkanıza dönmeyin, yoksa kaybedersiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey kavmim, Allah’ın yazdığı kutsal yere girin. Ardınıza dönmeyin yoksa hüsrana uğrayanlar olarak alaşağı edilirsiniz, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey kavmim, Allah’ın sizin için yazdığı kutsal yere girin ve gerisin geri arkanıza dönmeyin; yoksa kayba uğrayanlar olarak çevrilirsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey toplumum! Allah’ın sizin için yazdığı kutsal toprağa girin, arkanıza dönmeyin; yoksa hüsrana uğramışlar durumuna düşersiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."