أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
E lem ta’lem ennellahe lehu mülküs semavati vel erdı yüazzibü mey yeşaü ve yağfiru li mey yeşa’ vallahü ala külli yeş’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَعْلَمْ
bilmez misin ki
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah’a
لَهُ
aittir
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يُعَذِّبُ
azabeder
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَيَغْفِرُ
ve bağışlar
لِمَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَاللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
üzerine
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şey
قَدِيرٌ
kadirdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmez misin Allah’ı ki göklerin de tasarrufu ona aittir, yeryüzünün de ve dilediğine azâp eder, dilediğini yarlıgar ve Allah’ın, her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır? O, günahlara batıp giderek cezalandırılmak isteyenleri cezalandırır, bağışlanma isteğinde bulunanları ise bağışlar. Zira Allah herşeye güç yetirendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah’a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzın mülkü Allâh içindir (hakikatini), bilmedin mi? Dilediğini azaplandırır ve dilediğini bağışlar! Allâh her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkiyeti Allah’a aittir; O dilediğine azab eder, dilediğini de bağışlar. Allah her şeye güç yetirendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azaplandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey İnsan! Sen bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülk ve tasarrufu Allah’ındır. O dilediğine azab eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümrânlığı Allah`ındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah, her şeye gücü yetendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranliginin Allah’in oldugunu bilmiyor musun? Diledigine azabeder, diledigini bagislar. Allah her seye Kadir’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bilmez misin ki, ancak Allah’ indir göklerin ve yerin mülkü ; dilediğine azâb eder. dilediğini bağışlar. Allah’ın kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü Allah`a aittir. O, kullarından (niyet ve eylemlerine göre) dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O, dilediğine azap eder, dilediğini de bağışlar. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah’a aittir; dilediğine azap eder ve dilediğini bağışlar. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin egemenliğinin ALLAH’a ait olduğunu bilmez misin? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu, dilediğine azap edip dilediğini de bağışladığını bilmedin mi? Allah herşeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’ın tekelinde olduğunu bilmiyor musun? O dilediğini azaba çarptırır ve dilediğini affeder. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkünün Tanrı’ya ait olduğunu bilmiyor musun? O kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Tanrı her şeye güç yetirendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan muhakkak ki Allah’tır. Dilediğine azab eder, dilediği kimse için bağışlar. Şüphesiz Allah her şeye kadirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hakıykatde göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı Allahın olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin). O, kimi dilerse azaba çeker, kimi dilerse yarlığar. Allah her şey’e hakkıyle kaadirdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bilmez misin ki şübhesiz göklerin ve yerin mülkü ancak Allah`ındır; dilediği kimseye (hak ettiği üzere) azâb eder, dilediği kimseye de (kendi lütfundan) mağfiret eder! Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmez misin ki, göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah’ındır. Dilediğine azab eder, dilediğini bağışlar. Ve Allah; her şeye Kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bilmezmisin ki? Allah göklerde ve yerde olanların sahibidir. Allah dilediğine azap eder, dilediğini (hiçbir kimsenin müdahalesi olmaksızın bizatihi kendisi) bağışlar. Allah her şeye gücü yetendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah’ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azap eder ve dilediğini mağfiret eder. Ve Allah herşeye kadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah’ın olduğunu bilmiyor musun? Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye kadirdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır? O, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar: Zira Allah her şeye kadirdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin otoritesi Allah`a aittir; O dileyeni cezalandırmayı, dileyeni de bağışlamayı diler: tabii ki Allah`ın gücü her şeye yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmez misin ki, göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ’nındır. Dilediğini muazzeb kılar ve dilediğini mağfiret buyurur. Ve Allah Teâlâ her şeye hakkıyla kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bilmez misin ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsinin hükümranlığı Allah’a âittir. Dilediğine azap eder, dilediğini bağışlar. Allah her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. O dilediğine (azılı suçlulara) azap eder, dilediğini (suçsuz kimseleri) de bağışlar. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’ın tekelinde olduğunu bilmiyor musun? O dilediğini azaba çarptırır ve dilediğini affeder. Hiç şüphesiz Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’a aittir. Dilediğini cezalandırır, dilediğini affeder; Çünkü Allah her şeye kadirdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a âidolduğunu bilmedin mi? (O), dilediğine azâbeder, dilediğini bağışlar. Allâh herşeye kâdirdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyetinin yalnızca Allah’ın olduğunu bilmiyor musun? Allah, dilediğini cezalandırır, dilediğini bağışlar. Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin de, yerin de mülkünün Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? O, kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse bağışlar. Allah, her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin de yerin de mülk ve saltanatının Allah’ın olduğunu bilmedin mi? Dilediğine azap eder O, dilediğini affeder. Allah’ın gücü herşeye yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.