إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
İnnema veliyyükümüllahü ve rasulühu vellezıne amenüllezıne yükıymunes salate ve yü’tunez zekate ve hüm rakiun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّمَا
ancak
وَلِيُّكُمُ
sizin veliniz
اللَّهُ
Allah(tır)
وَرَسُولُهُ
ve Elçisi(dir)
وَالَّذِينَ
امَنُوا
ve mü’minlerdir
الَّذِينَ
öyle ki
يُقِيمُونَ
kılan
الصَّلَاةَ
namazlarını
وَيُؤْتُونَ
ve veren
الزَّكَاةَ
zekatlarını
وَهُمْ
ve onlar
رَاكِعُونَ
rüku’a varan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah’tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rükû ederken zekât verenlerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Unutmayın ki, sizin dost ve yardımcınız sadece Allah, elçisi ve iman edenlerdir. O iman edenler ki, namazlarında devamlı ve dikkatlidirler, arındırıcı mali yükümlülükleri olan zekâtı da verirler ve Allah’ın karşısında da boyun eğerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah’tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizin Veliyy’niz sadece Allâh’tır, "HÛ"nun Rasûlüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salâtı ikame ederler ve rükû hâlinde zekâtı verirler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü’minlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O’nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü’minlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizin dostunuz, ancak Allah`tır, peygamberdir ve Allah`ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekâtı veren, iman edenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizin dostunuz ancak Alah, O’nun peygamberi ve namaz kilan, zekat veren ve ruku eden mu’minlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizin dostlarınız ancak Allah’tır, O’nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû’u yerine getirerek zekât veren mü’minlerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey inananlar!) Sizin gerçek dostunuz ve yardımcınız ancak Allah`tır ve O`nun Resulüdür, bir de Allah`ın emirlerine boyun eğerek namazı dosdoğru ifa eden ve zekâtı veren mü`minlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Resûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren mü’minlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah’tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekâtı veren müminlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sizin asıl dostunuz Allah’tır, O’nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizin dostunuz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O’nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizin veliniz ancak Allah’tır. O’nun Rasulü’dür ve iman edenlerdir ki namazı dosdoğru kılarlar ve rüku edici olarak zekâtı verirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizin dostunuz ancak Allah`dır, O`nun Resûlüdür ve (Allah`ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü`minlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizin dostunuz yalnız Allah, O’nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizin, yardımına sığınacağınız makam (veli) Allah, onun elçisi ve namazı kılan, zekatı veren ve saygıyla Allah’ın önünde eğilip iman edenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allâh ve O’nun Resûlü ve amenû olup namazı kılan, zekatı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizin veliniz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılıp rükû halinde zekât (sadaka) veren müminlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yalnızca Allah, O`nun Elçi`si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah`a boyun eğerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ’dır. Ve O’nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sizin dostunuz ancak Allah’tır, onun Peygamber’idir ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Rasûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı gereği gibi kılan, zekâtı veren müminlerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizin dostunuz ancak Allah, O’nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizin dostunuz ancak Allah’tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizin veliniz, ancak Allâh, Elçisi ve namazlarını kılan, zekâtlarını veren, rükû’a varan mü’minlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O’nun Resulü, rükû’ ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü’minlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizin gönül dostunuz Allah’tır, O’nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı kılıp zekâtı vererek iman edenlerdir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).