وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve tera kesıram minhüm yüsariune fil ismi vel udvani ve eklihimüs suht le bi’se ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَرَىٰ
ve görürsün
كَثِيرًا
çoğunun
مِنْهُمْ
onlardan
يُسَارِعُونَ
(birbirleriyle) yarıştıklarını
فِي
الْإِثْمِ
günahta
وَالْعُدْوَانِ
ve düşmanlıkta
وَأَكْلِهِمُ
ve yemede
السُّحْتَ
haram
لَبِئْسَ
ne kötüdür
مَا
şey
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapmakta

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan çoğunun Allâh’a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün... Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şeyler ne kadar kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan cogunun gunaha, haksizliga ve haram yemege kosustuklarini gorursun. Yaptiklari ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlardan birçoğunun günaha, haksızlıkla düşmanlığa, haram yemeğe yarışırcasına koşuştuklarını görürsün. Yapageldikleri şey ne de fena !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan pek çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemede yarışır görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür’at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemelerinde koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sen onların çoğunu, Allah’ın yasakladığı günahları işlemekte, (inananlara) düşmanlık yapmakta ve hak hukuk demeden her durumda haramları yemekte, birbirleri ile yarış halinde olduklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötü şeylerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlardan bir çoğunun günahda, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Gerçekten de yaptıkları şey pek kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onların çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görüyorsun. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan çoğunun günâh, düşmanlık ve harâm yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.