لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ
Lüınellezıne keferu mim benı israıle ala lisani davude ve ıysebni meryem zalike bima asav ve kanu ya’tedun
Kelime
Anlamı
Kökü
لُعِنَ
la’net edilmiştir
الَّذِينَ
kimselere
كَفَرُوا
inkar eden
مِنْ
-ndan
بَنِي
oğulları-
إِسْرَائِيلَ
İsrail
عَلَىٰ
ile
لِسَانِ
dili
دَاوُودَ
Davud
وَعِيسَى
ve Îsa
ابْنِ
oğlu
مَرْيَمَ
Meryem
ذَٰلِكَ
bu
بِمَا
sebebiyledir
عَصَوْا
isyan etmeleri
وَكَانُوا
ve (sebebiyledir)
يَعْتَدُونَ
saldırmaları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsrailoğullarından kâfir olanlara Dâvûd’un diliyle de lânet edilmişti, Meryemoğlu İsa’nın diliyle de. Bu da isyan ettiklerinden ve aşırı gittiklerindendi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye şartlanmış olan şu İsrailoğullarından bir kısmı, zaten Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri, hak ve adalet sınırlarını aşmalarındandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İsrailoğullarından kâfir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lânetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İsrailoğullarından Hakk’ı inkâr edenler, Davud’un ve Meryemoğlu İsa’nın lisanı üzere lânetlenmişlerdir (Allâh’tan uzak düşmüşlerdir)... Bu (sonuç), onların isyan etmeleri ve haddi aşmaları yüzündendir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İsrailoğullarından inkar edenler Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, başkaldırmaları ve sınırı aşmaları sebebiyledir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İsrailoğulları’ndan inkar edenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İsrailoğullarından kâfir olanlara, hem Dâvûd’un, hem de Meryem oğlu Îsa’nın dili ile lânet olundu. Bunun sebebi, isyan etmeleri ve hakkın sınırını aşmış olmalarıydı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İsrâiloğulları`ndan kâfir olanlar, Dâvûd ve Meryem oğlu Îsâ diliyle lânetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Israilogullarindan inkar edenler, Davud’un ve Meryem oglu Isa’nin diliyle lanetlenmislerdi. Bu, bas kaldirmalari ve asiri gitmelerindendi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İsrail oğulları’ndan küfre sapanlar, Davud’un ve Meryem oğlu isa’nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve taşkınlık yapıp haddi aşmalarındandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İsrailoğullarından inkâr edenler, Davud`un ve Meryem oğlu İsa`nın diliyle lanetlenmişlerdi. Bu (onların Allah`a) isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İsrailoğullarından inkâr edenler, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lânetlendi. Bu, onların isyan etmeleri ve hadlerini aşıyor olmalarından ötürüydü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İsrailoğullarından kâfir olanlar, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lânetlenmişlerdir. Bunun sebebi, söz dinlememeleri ve sınırı aşmalarıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İsrailoğullarının inkârcıları, hem Davut’un hem Meryem oğlu İsa’nın diliyle lanetlenmişti. Zira onlar isyan edip sınır tanımıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İsrailoğulları’ndan küfredenler, Davud ve Meryem’in oğlu İsa diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyan etmeleri ve aşırı gitmeleri yüzündendi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İsrailoğullarının kafirleri, Davud’un ve Meryemoğlu İsa’nın dilinden lanetlenmiştir. Bu lânetlenmelerinin sebebi, onların Allah’a karşı gelmeleri ve O’nun sınırlarını çiğnemeleri idi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İsrailoğullarından küfredenlere, Davud ve Meryem oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İsrailoğullarından kâfir olanlar Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın lisanıyla lanetlenmişlerdir. İşte bu isyan etmeleri ve haddi aşmaları sebebiyledir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İsrâîl oğullarından olub da küfredenlere Dâvudun da, Meryem oğlu İsânın da diliyle lâ’net olunmuşdur. Bunun sebebi isyan etmeleri ve ifrata sapmaları idi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İsrâiloğullarından inkâr edenler, Dâvûd`un ve Meryemoğlu Îsâ`nın diliyle lâ`netedildiler. Bu (lâ`net, onların) isyân etmeleri ve haddi aşıyor olmaları yüzündendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsrailoğullarından küfredenler; Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle la’netlenmişlerdi. Bu; isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İsrail oğullarından Allah’ın dinini inkar edenler, Davut ve Meryem’in oğlu İsa’nın ağızlarıyla lanetlenmişlerdir. Bunun sebebi (Allah’ın elçilerine) isyan etmeleri ve aşırı gitmeleridir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İsrailoğulları’ndan inkâr edenler, Hz. Dâvut (a.s) ve Meryem oğlu Îsâ’nın diliyle lânetlendiler. Bu, onların isyan etmeleri, taşkınlık yapıp haddi aşmaları sebebiyledir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İsrail oğullarından küfre sapanlar, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lânetlenmişlerdi. Bu, isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakikati inkara şartlanmış bulunan şu İsrailoğulları (zaten) Davudun ve Meryem oğlu İsanın diliyle lanetlenmişlerdir: Böyledir, çünkü onlar (Allaha) isyan ettiler; hak ve adalet sınırlarını ihlalde ısrarcı davrandılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İsrailoğullarından nankörlükte ısrar edenler, Davud`un ve Meryem oğlu İsa`nın diliyle lanetlenmişlerdir. Bu, onların isyankarlıkları ve sürekli taşkınlık yapmaları yüzündendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İsrailoğullarından kâfir olanlar, Dâvud’un da, Meryem’in oğlu İsâ’nın da lisanıyla lânet olunmuşlardır. Bu da onların isyan etmeleri ve haddi tecavüz eylemeleri sebebiyledir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsrail oğullarından küfre sapanlar, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın diliyle lânetlenmişlerdi. Bu, isyan etmeleri ve aşırı gitmelerindendi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Israiloğullarindan inkâr edenler, Davud ve Meryemoğlu İsa diliyle lânetlendi. Bu, onların isyan etmeleri ve hadlerini aşıyor olmalarından ötürüydü.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İsrailoğullarının kafirleri, Davud’un ve Meryemoğlu İsa’nın dilinden lanetlenmiştir. Bu lânetlenmelerinin sebebi, onların Allah’a karşı gelmeleri ve O’nun sınırlarını çiğnemeleri idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داوود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İsrailoğullarından küfre sapanlar hem Davud’un, hem de Meryem oğlu Îsâ’nın lisanı ile lânetlendiler. Bunun sebebi onların isyan etmeleri ve taşkınlık edip haddi aşmaları idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İsrâil oğullarının nankörlerine, Dâvûd ve Meryem oğlu Îsâ diliyle la’net edilmiştir. Çünkü (onlar) isyân etmişlerdi ve saldırıyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsrailoğullarından kafir olanlar, Davud’un ve Meryem oğlu İsa’nın dili ile lanetlenmiştir. Bu lanet, isyan etmeleri ve haddi aşmalarındandı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İsrailoğullarından küfredenlere, Davud ve Meryem Oğlu İsa diliyle lanet edilmiştir. Bu, isyan etmeleri ve haddi aşmaları nedeniyledir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İsrailoğullarının küfre sapanları, Meryem’in oğlu İsa’nın ve Dâvud’un diliyle lanetlendiler. Bu böyledir; çünkü onlar sınır tanımazlık, haksızlık, düşmanlık ediyorlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.

Top