كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Kanu la yetenahevne amünkerin fealuh lebi’se ma kanu yef’alun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَانُوا
idiler
لَا
يَتَنَاهَوْنَ
vazgeçmiyorlar
عَنْ
-ten
مُنْكَرٍ
kötülük-
فَعَلُوهُ
yaptıkları
لَبِئْسَ
ne kötü
مَا
işler
كَانُوا
idiler
يَفْعَلُونَ
yapıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar birbirlerini işledikleri kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmadılar. Yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar işledikleri bir kötülükten birbirlerini alıkoymaya çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne kadar da kötüydü!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birbirlerinin yaptiklari fenaliklara mani olmuyorlardi. Yapmakta olduklari ne kotu idi!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Öyle ki, yaptıkları kötülükten birbirlerini men’etmiyorlardı. Yapageldikleri şey ne de kötü !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar birbirlerini yaptıkları kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötüydü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O yaptıkları kötülükten birbirlerini men` etmezlerdi. Yapmakta oldukları şey hakikaten ne kötü idi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın koyduğu haramlardan, birbirlerini ikaz yoluyla uzaklaştırmadıkları gibi, birde yasaklanan şeyleri yaptılar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye (mani olmaya) çalışmıyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü...

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, işledikleri kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları pek de kötü idi!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapageldikleri şey ne kötü idi!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işledikleri herhangi bir kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.