وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ ۖ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Ve iza semiu ma ünzile iler rasuli tera a’yünehüm tefıdu mined dem’ı mimma arafu minel hakk yekulune rabbena amenna fektübna meaş şahidın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
سَمِعُوا
dinledikleri
مَا
şeyi
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَى
الرَّسُولِ
Elçi’ye
تَرَىٰ
görürsün
أَعْيُنَهُمْ
gözlerinin
تَفِيضُ
dolup taştığını
مِنَ
الدَّمْعِ
yaşla
مِمَّا
dolayı
عَرَفُوا
tanımalarından
مِنَ
الْحَقِّ
gerçekleri
يَقُولُونَ
derler ki
رَبَّنَا
Rabbimiz
امَنَّا
inandık
فَاكْتُبْنَا
bizi yaz
مَعَ
beraber
الشَّاهِدِينَ
şahidlerle

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Peygamberlere indirileni duydular mı gerçeği tanıdıklarından görürsün ki gözleri yaşla dolar da taşar. Derler ki: Rabbimiz, inandık biz, bizi gerçeğe tanık olanlardan et.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O kimseler ki, bu elçiye indirilen Kur’ân’ı dinleyip anladıklarında, gözlerinden yaşlar boşaldığını görürsün. Çünkü o Kur’ân’daki gerçekleri tanırlar ve "Ey Rabbimiz!" derler, "Biz inandık, bizi hakka şahid olanlarla beraber yaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Resûle indirileni duydukları zaman, tanış çıktıkları gerçekten dolayı gözlerinden yaşlar boşandığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz! İman ettik, bizi (hakka) şahit olanlarla beraber yaz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Er-Rasûl’e (Hz. Rasûlullâh’a) inzâl olunanı işittiklerinde, tanıyıp - bildikleri Hak’tan nâzil olmuş bir kısım bilgiden dolayı, gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün... Derler ki: "Rabbimiz, iman ettik... Artık bizi şahitlerle beraber yaz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Rabbimiz! İman ettik, bizi şahitlerle beraber yaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elçiye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygambere indirileni (Kur’an’ı, Hristiyanların anlayışları) dinledikleri zaman, hakkı anladıklarından ötürü gözlerinin yaşla dolup boşandığını görürsün. Onlar şöyle derler: "Ey Rabbimiz! İman ettik, şimdi bizi şehâdet getirenlerle beraber yaz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbimiz! İman ettik; bizi şâhit olanlarla beraber yaz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (83-84) Peygambere indirilen Kur’an’i isittiklerinde, gercegi ogrenmelerinden gozlerinin yasla dolarak, «Rabbimiz! Inandik, bizi de sahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasini umarken nicin Allah’a ve bize gelen gercege inanmayalim?» dediklerini gorursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Peygambere indirileni işitince, Hakk’a olan aşinalıklarından dolayı gözlerinde yaş dolup boşaldığını görürsün. «Rabbimiz! İnandık, bizi (hakka) şâhidlerle beraber yaz» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Peygambere indirilen (Kur`an)ı dinledikleri vakit gözlerinden yaşlar boşaldığını görürsün, çünkü ondaki hakikatin bir kısmını tanırlar. (Ve) “Ey Rabbimiz” derler, “Biz inanıyoruz. Öyleyse bizi hakikate şahitlik edenlerle bir tut.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamber’e indirileni (Kur’an’ı) dinledikleri zaman hakkı tanımalarından dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. "Ey Rabbimiz! İnandık. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenler (Muhammed’in ümmeti) ile beraber yaz" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Resûle indirileni duydukları zaman, tanış çıktıkları gerçekten dolayı gözlerinden yaşlar boşandığını görürsün. Derler ki: «Rabbimiz! İman ettik, bizi (hakka) şahit olanlarla beraber yaz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elçiye inenleri işittiklerinde, gerçeği tanımalarından ötürü gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki, "Efendimiz, gerçeği onayladık, bizi tanıklardan say."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamber’e indirilen (Kur’ân)i dinledikleri zaman, onun hak olduğunu öğrendiklerinden dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Onlar: « Ey Rabb’imiz iman ettik, bizi de şahitlerden yaz» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peygambere indirilen Kur’an’ı işitince gerçeği tanımalarının sonucu olarak gözlerinden yaşlar akarken onların şöyle dediğini görürsün: «Ey Rabbimiz, inandık, bizi de gerçeğe şahit olanlar arasında yaz.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elçiye indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rasul’e indirileni duydukları zaman hakkı anladıklarından onların gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Ey Rabbimiz, biz iman ettik; artık bizi şahitlerle beraber yaz!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Peygambere indirilen (Kur’an-ı kerîm) i dinledikleri vakit da hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşla dolub taşdığını görürsün onların. (Şöyle) derler: «Ey Rabbimiz, îman etdik. Artık bizi (hakka) şâhid olanlarla beraber yaz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (o bir kısım âlim ve râhiblerin) peygambere indirileni (Kur`ân`ı) dinledikleri zaman, (esâsen âşinâ olup) tanıdıkları bu haktan dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün! `Rabbimiz! Îmân ettik, artık bizi (hakka) şâhid olanlarla berâber yaz!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Peygambere indirileni işittiklerinde; hakkı tanıdıklarından dolayı gözleri yaşla dolup taşar da derler ki: Rabbımız; biz, iman ettik, bizi de şahidlerle beraber yaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçiye indirilen Kur’anı işittiklerinde, gerçek vahyin ne olduğunu bildiklerinden, gözlerinden yaşlar aktığını ve "Rabbimiz! İman ettik, işittiğimiz bu Kur’an’ın doğru olduğuna şahitlik edenlerden olduğumuzu yaz" dediklerini görürsün.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Resûl’e indirileni (Kur’ân’ı) işittikleri zaman, Hakk’tan olan şeylere ârif olduklarından dolayı, onların gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. "Rabb’imiz, biz imân ettik (âmenu olduk), artık bizi şâhidlerle beraber yaz..." derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Peygamber’e indirileni işittiklerinde, gerçeği tanıdıklarından dolayı gözleri yaşla dolup taşarak, "Rabbimiz! İnandık, bizi de şahitlerden yaz" dediklerini görürsün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bu elçiye indirileni anlamaya başladıkları zaman gözlerinden yaşlar boşaldığını görürsün, çünkü ondaki hakikatin bir kısmını tanırlar; (ve) "Ey Rabbimiz" derler, "Biz inanıyoruz: öyleyse bizi hakikate şahitlik yapanlar ile bir tut."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar Peygamber`e indirileni işittiklerinde, ondaki hakikatleri kavradıkları için gözyaşlarının çağladığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz! İnandık biz: o halde bizi de hakka şahit olanlarla birlikte yaz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Peygamber’e indirilmiş olanı dinledikleri zaman, hakkı bildiklerinden dolayı onların gözlerinin yaş ile dolup taştığını görürsün. Derler ki: «Ey Rabbimiz! İmân ettik, artık bizi (hakka) şahit olanlar ile beraber yaz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Peygamber’e indirileni dinledikleri zaman; hakkı tanıdıklarından ötürü gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz! Biz iman ettik, bizi de şâhit olanlarla beraber yaz!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Peygamber’e indirileni (Kur’an’ı) dinledikleri zaman; hakkı tanımalarından/gerçeği bilmelerinden dolayı, gözlerinin yaşla dolup taştığını görüyorsun. "Ey Rabbimiz! İnandık. Artık bizi şahitler ile beraber yaz" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ey Rabbimiz, inandık, bizi de gerçeğe şahit olanlar arasında yaz.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذا سمعوا ما أنزل إلى الرسول ترى أعينهم تفيض من الدمع مما عرفوا من الحق يقولون ربنا آمنا فاكتبنا مع الشاهدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (83-84) Peygambere indirilen Kur’ân’ı dinledikleri vakit, onda âşinaları olan hakikate kavuşmaları sebebiyle gözlerinin yaşla dolup taştığını görür ve şöyle dediklerini işitirsin: "İman ettik ya Rabbena! Bizi de hakka şahitlik edenlerle beraber yaz! Bütün isteğimiz ve umudumuz, Rabbimizin bizi hayırlı insanlar arasına dahil etmesi iken, ne diye Allah’a ve bize gelen bu hakikate iman etmeyelim ki?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elçi’ye indirilen(Kur’ân)ı dinledikleri zaman, tanıdıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Derler ki: "Rabbimiz, inandık, bizi şâhidlerle beraber yaz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygamber’e indirileni işittikleri zaman, gerçeği anlamalarından dolayı gözlerinin yaşla dolduğunu görürsün, -Rabbimiz, iman ettik, bizi de şahitlerle beraber yaz! derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Peygambere indirileni dinlediklerinde hakkı tanıdıklarından dolayı gözlerinin yaşlarla dolup taştığını görürsün. Derler ki: «Rabbimiz inandık; öyleyse bizi şahidlerle birlikte yaz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Resule indirileni dinlediklerinde farkına vardıkları gerçekten dolayı gözlerinin yaşla dolup taştığını görürsün. Şöyle derler: "Ey Rabbimiz, iman ettik. Artık bizi de gerçeğin tanıklarıyla birlikte kaydet."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.

Top