Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve azîm bir mükâfat vardır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va’detti: Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükâfat vardır" diye vaatte bulunmuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va’d etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va`d etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve "Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)" vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır" diye vaatte bulunmuştur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh, inanıp iyi işler yapanlara va’detmiştir: Bağışlama ve büyük mükâfât onlarındır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.