مَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
Ma aler rasuli illel belağ vallahü ya7lemü ma tübdune ve ma tektümun
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
عَلَى
üzerine düşen
الرَّسُولِ
Elçi’nin
إِلَّا
sadece
الْبَلَاغُ
duyurmaktır
وَاللَّهُ
Allah
يَعْلَمُ
bilir
مَا
şeyleri
تُبْدُونَ
açığa vurduğunuz
وَمَا
ve şeyleri
تَكْتُمُونَ
gizlediğiniz

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Peygamberin vazifesi, ancak tebliğdir ve Allah, açığa vurduğunuz şeyleri de bilir, gizlediğiniz şeyleri de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peygamber, kendisine emanet edilen mesajı, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Ve Allah sizin açıktan yaptığınız herşeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Resûle düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rasûle düşen sadece tebliğ etmektir! Allâh, açığa vurduklarınızı da içinizde gizlediklerinizi de bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Peygamberin görevi sadece tebliğdir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamberin üzerinizdeki (görevi) ancak ilâhi emirleri tebliğdir. Allah, açıkladığınız ve gizlediğiniz sözlerle hareketlerinizin hepsini bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamber, tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir. Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Peygamberin gorevi sadece teblig etmektir. Allah, sizin acikladiklarinizi da gizlediklerinizi de bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Peygambere ancak tebliğ gerekir. Allah ise sizin neler açıkladığınızı, neler gizlediğinizi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Peygamberin üzerine düşen sadece tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Peygamberin üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah, sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Resûle düşen (vazife), ancak duyurmadır. Allah açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elçiye düşen görev sadece duyurmak. ALLAH ise açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Peygamber’in üzerine düşen sadece duyurmadır. Allah, açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Peygamberin görevi sadece duyurmaktır. Allah gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizlediğiniz duyguları iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elçiye tebliğden başka (yükümlülük) yoktur. Tanrı açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rasul’e düşen ancak tebliğdir. Şüphesiz Allah her ne açıkladığınızı ve her ne gizlediğinizi bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Peygamberin üzerinde tebliğden başka (hiç bir vazîfe) yokdur. Allah ne açıklar, ne gizlerseniz (hepsini) bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Peygambere düşen ancak tebliğdir. Çünki Allah, neyi açıklar ve (kalblerinizde)neyi gizlerseniz, bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Peygamberin vazifesi sadece tebliğdir. Allah; sizin açıkladıklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elçiye düşen, ancak Allah’ın emirlerini insanlara tebliğ etmek (bildirmek) dir. Allah sizin açığa vurduğunuz şeyleri de, içinizde gizlediklerinizi de bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Resûl’ün üzerinde tebliğden (bildirmekten) başka bir sorumluluk yoktur. Ve Allâh, açıkladığınızı da gizlediğinizi de bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Peygamberin görevi sadece tebliğ etmektir. Allah, sizin açıkladıklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peygamber, (kendisine emanet edilen) mesajı tebliğ etmekten başka bir şeyle yükümlü değildir: ve Allah, sizin açıktan yaptığınız her şeyi ve bütün gizlediklerinizi bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Elçinin görevi, mesajı apaçık tebliğ etmekten başka bir şey değildir. Zira Allah açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilmektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Peygamber’in üzerine tebliğden başka yoktur. Ve Allah Teâlâ ise açıkladığınız şeyi de gizlediğiniz şeyi de bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resul’ün görevi sadece tebliğ etmektir. Allah neyi açıklayıp neyi gizlediğinizi bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rasûl’ün üzerine düşen ancak tebliğdir. Allah sizin açıkladığınızı da, gizlediğinizi de bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Peygamberin görevi sadece duyurmaktır. Allah gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizlediğiniz duyguları iyi bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ما على الرسول إلا البلاغ والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Peygambere düşen sorumluluk, sadece tebliğ etmektir. Allah sizin açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Elçi’ye düşen, sadece duyurmaktır. Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Peygamberin görevi ancak tebliğdir. Açıkladığınızı da gizlediğinizi de Allah bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Peygambere tebliğden başka (yükümlülüğü) yoktur. Allah açığa vurduklarınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Resule düşen, tebliğden başka bir şey değildir. Allah sizin açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Messenger´s duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.

Top