أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ
E raeytellezi yükezzibü bid din
Kelime
Anlamı
Kökü
أَرَأَيْتَ
gördün mü?
الَّذِي
kimseyi
يُكَذِّبُ
yalanlayan
بِالدِّينِ
dini

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gördün mü yalanlayanı dîni?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gördün mü dinini (Sünnetullâh’ı) yalanlayan şu kimseyi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl’i).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dini yalan sayani gordun mu?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dini (veya ceza ve hesap gününü) yalanlıyanı gördün mü ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gördün mü, o hesap gününü yalanlayanı!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dîni yalan sayanı gördün mü?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Dîni yalanlayanı gördün mü?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hiç bütün bir ahlaki değerler sistemini yalanlayan (birini) tasavvur edebilir misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a karşı borçluluk sorumluluğunu tümden inkar eden birini tasavvur edebilir misin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gördün mü/gözünde canlandırdın mı, dini/ahlaki değerleri yalanlayan o kimseyi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dini yalanlayanı gördün mü?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم أرأيت الذي يكذب بالدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Din (âhiret cezâsın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gördün mü o şahıs ki ahiretteki ceza ve mükafatı yalanlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gördün mü o, dini yalan sayanı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou one who denies the Judgment (to come)?

Top