فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
Fe veylün lil müsallin
Kelime
Anlamı
Kökü
فَوَيْلٌ
vay haline
لِلْمُصَلِّينَ
namaz kılanların

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Vay hallerine o namaz kılanların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir de münafıkça Allah’ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şu namaz kılanların vay hallerine:

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Vay o namaz kilanlarin haline ki:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vay hâline o namaz kılanların ki,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Vay haline o namaz kılanların ki,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vay, o namaz kılanların haline ki;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Vay o namaz kılanların haline ki:

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Veyl olsun namaz kılanlara!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık vay o namaz kılanların hâline!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Vay o namaz kılanların haline,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte (şu) namaz kılanların vay haline!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık vay haline o namaz kılanların ki,

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vay, o namaz kılanların haline ki;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فويل للمصلين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Vay haline şöyle namaz kılanların:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Şu namaz kılanların vay haline,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Vay haline o namaz kılanların ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So woe to the worshippers

Top