الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Ellezine hüm yüraun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
ki
هُمْ
onlar
يُرَاءُونَ
gösteriş yaparlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar gösteriş yapanlardır,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar gösteriş yaparlar,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar gösteriş yapmaktadırlar

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar gösteriş yapanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar gosteris yaparlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Durmadan gösteriş yaparlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki gösteriş yaparlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gösteriş yaparlar onlar,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar gösteriş yaparlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar riyakarlık yaparlar,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onlar riyakârların ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki onlar; gösteriş yaparlar,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, gösteriş yapan ve.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, riya yapmaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar gösteriş yaparlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين هم يراءون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gösteriş yapanlara.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who (want but) to be seen (of men),

Top