وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Ve yemneunel maun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَمْنَعُونَ
ve esirgerler
الْمَاعُونَ
en ufak bir yardımı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve zekât vermeyi menederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve hayra da mâni olurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayrı da engellerler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve zekâtı vermezler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayra da mâni olurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar basit seyleri dahi vermezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve yardımı da engellerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    En ufak bir yardımı esirgerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve ’ufacık bir yardımı (veya zekatı) da’ engellemektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Zekâtı da men’ederler onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve mâûn`u (zekâtı) men` ederler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve zekatı da men’ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yardımlara da engel olan kimselerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ama en küçük yardımı bile esirgerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zekâtı da menederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    En ufak bir yardımı esirgerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ويمنعون الماعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    En ufak bir yardımı esirgerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve ’ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da’ engellemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.

Top