سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ
Seele sailun bi’azabin vakı’ın.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَأَلَ
sordu
سَائِلٌ
bir soran
بِعَذَابٍ
azabı
وَاقِعٍ
vuku bulacak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İsteyen biri, istedi gelip çatacak azâbı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir soran inecek azabı sordu:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Birisi çıkıp, (ahirette) vuku bulacak olan azabı sordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir isteyen, olacak azabı istedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir isteyen, inecek azabı istedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Soracak olan sorsun gerçekleşecek azabı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İsteyen biri inecek azâbı istedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir isteyici, vâki` olacak olan bir azâbı istedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Talep sahibi birisi, vuku bulacak vakayı (azabı) istedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti. Kâfirler için onu bertaraf edecek yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İsteyen birisi inecek azabı istedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Isteyen biri, olacak azabı istedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir isteyen, inecek azabı istedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم سأل سائل بعذاب واقع

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir soran, inecek azâbı sordu:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A questioner asked about a Penalty to befall-

Top