وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ
Ve sahıbetihi ve ehıyhi.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَصَاحِبَتِهِ
ve eşini
وَأَخِيهِ
ve kardeşini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eşini de, kardeşini de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    eşini ve kardeşini de

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Karısını ve kardeşini,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Karısını, kardeşini;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eşini ve kardeşini de.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendi eşini ve kardeşini,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Karısını, kardeşini,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkâr, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-14) Onlar birbirlerine yalniz gosterilirler. Suclu kimse o gunun azabindan kurtulmak icin ogullarini, ailesini, kardesini, kendisini barindirmis olan sulalesini ve yeryuzunde bulunan herkesi feda etmek ve boylece kendisini kurtarmak ister.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12-13-14) Birbirlerine gösterilirler (ama) suçlu günahkârlar o günün azabına karşılık oğullarını, eşini, kardeşini, kendisini barındıran kabile ve obasını ve yeryüzündeki her şeyi fidye verip kendini kurtarmak ister.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-14) Onlar birbirlerine gösterilecekler (fakat birbirlerinden yararlanamayacaklar). Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, eşini ve kardeşini, kendisini himaye etmiş olan bütün akrabalarını ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmak isteyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-14) Birbirlerine gösterilirler (fakat herkes kendi derdindedir). Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından (kurtuluş için), oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde kim varsa hepsini fidye olarak versin de, tek kendini kurtarsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Eşini, kardeşini,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eşini ve kardeşini,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    eşini ve kardeşini,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendi eşini ve kardeşini,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eşini, kardeşini,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    karısını, biraderini,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (12-13) Ve karısını, kardeşini! Ve kendisini barındıran aşîretini!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eşini ve kardeşini,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eşini, kardeşini.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kendi eşini ve kardeşini.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendi eşini ve kardeşini.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve eşini ve kardeşini,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    eşini, kardeşini,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Onlar birbirlerine gösterilirler. Günahkar olan temenni eder ki, o günün azabından dolayı oğullarını feda etsin. Ve refikasını ve kardeşini feda etsin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Karısını ve kardeşini.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eşini ve kardEşini.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    eşini ve kardeşini,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eşini ve kardeşini,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eşini ve kardeşini...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendi eşini ve kardeşini,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eşini, kardeşini,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    His wife and his brother,